![]() ![]() |
抗戰(zhàn)大后方詩(shī)歌翻譯研究 讀者對(duì)象:大眾
本書(shū)以抗戰(zhàn)時(shí)期大后方中心城市重慶、桂林和昆明出版翻譯詩(shī)歌較多的重要報(bào)紙與期刊如《新華日?qǐng)?bào)》《大公報(bào)》《救亡日?qǐng)?bào)》《抗戰(zhàn)文藝》《中蘇文化》《詩(shī)墾地》《文藝陣地》《詩(shī)創(chuàng)作》《詩(shī)》《文聚》《戰(zhàn)歌》等為依托,探討刊物作為傳播媒介對(duì)詩(shī)歌翻譯活動(dòng)的影響與作用,并以譯詩(shī)為研究對(duì)象,考察譯入語(yǔ)國(guó)意識(shí)形態(tài)和主體詩(shī)學(xué)對(duì)譯詩(shī)的影響與制約,以及翻譯對(duì)抗戰(zhàn)政治話語(yǔ)的建構(gòu)、國(guó)民精神思想的建設(shè)以及本土詩(shī)學(xué)的反哺。另一方面,聚焦譯者,特別是詩(shī)人譯者,剖析意識(shí)形態(tài)和主體詩(shī)學(xué)對(duì)譯者翻譯選材、翻譯策略、譯詩(shī)語(yǔ)言形式的影響,揭示翻譯活動(dòng)中譯者主體性的體現(xiàn),并通過(guò)詩(shī)人創(chuàng)譯關(guān)系的梳理,深化認(rèn)識(shí)翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|