本書首次系統(tǒng)、扎實、細致地梳理了周氏兄弟文言翻譯的情況;利用大量明治時期的日文資料,發(fā)掘出周氏兄弟若干篇佚譯,考索出若干創(chuàng)作的日文藍本。在深入研究周氏兄弟文言翻譯的基礎上,糾正了大量當下通行的關于周氏兄弟早期翻譯思想與實踐方面的錯誤,并且借由漢語歐化這一維度打開了理解周氏兄弟新文學轉向及其白話文學寫作面貌的新視野。在細致入微地厘清周氏兄弟文言到白話的轉向過程的同時,本書揭示了晚清到“五四”漢語變革的思想文化史意涵及明治日本近代文體形成中為其提供的文化資源,將這一過程置于19世紀與20世紀之交全球性語言流動的大視野下進行討論,分析了“五四”新體白話的生成主要是經由日化完成的歐化。
宋聲泉
----------------------------
宋聲泉,1985年生,文學博士,現(xiàn)為中國人民大學文學院副教授、碩士生導師,兼任中國魯迅研究會理事、中國現(xiàn)代文學館客座研究員,曾赴東京大學東洋文化研究所聯(lián)合培養(yǎng),曾任東京大學教養(yǎng)學部、日本佛教大學客座研究員。出版學術專著《民初作為方法——文學革命新論》,在《中國社會科學》《文學評論》《文藝研究》《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》等重要刊物上發(fā)表論文40余篇。曾獲第四屆王瑤學術獎、國家教學成果獎一等獎、北京市教育教學成果獎一等獎、北京高校第十三屆青年教師教學基本功比賽二等獎、中國人民大學本科生科學研究基金優(yōu)秀指導教師,中國人民大學標兵班主任等榮譽。完成國家社科基金青年項目一項,目前主持國家社科重大項目子課題一項。
緒 論 / 001
第一節(jié) 新體白話生成研究的回顧與反思 / 003
第二節(jié) 研究對象及相關概念解析 / 018
第三節(jié) 周氏兄弟文言譯作的研究實績 / 040
第一章 譯者周樹人的誕生及其語言實踐 / 058
第一節(jié) 周樹人南京時期的“跨語際體驗” / 059
第二節(jié) 留學日本前夕的新學準備 / 076
第三節(jié) 周樹人與弘文學院的因緣 / 093
第四節(jié) “弘文”時期的日語習得與“周譯”的觸發(fā) / 104
第五節(jié) 《月界旅行》與周樹人新體白話經驗的生成 / 122
第二章 周作人的翻譯起點及其語體問題 / 140
第一節(jié) 周作人英語習得考述 / 140
第二節(jié) 作為“起點”的《俠女奴》 / 151
第三節(jié) 新式學堂的英語教育與“直譯”的發(fā)生 / 174
第四節(jié) 復音詞譯語背后的字典資源 / 188
第五節(jié) “直譯”的實踐與“古文”的變形 / 205