《查泰萊夫人的情人》的出版曾經(jīng)在英語(yǔ)世界引起巨大爭(zhēng)議,但是如今該小說(shuō)已經(jīng)當(dāng)之無(wú)愧地成為了現(xiàn)代英語(yǔ)文學(xué)的經(jīng)典之作?的菁藿o貴族查泰萊為妻,但不久他便在戰(zhàn)爭(zhēng)中負(fù)傷,腰部以下終生癱瘓。在老家,二人的生活雖無(wú)憂無(wú)慮,卻死氣沉沉,直到莊園的獵場(chǎng)看守人梅勒斯重新燃起康妮的愛情之火及其對(duì)生活的渴望。作者以對(duì)男女的自然感情描寫來(lái)抵抗資本主義工業(yè)文明對(duì)自然和人性的侵蝕。 時(shí)至今日,《查泰萊夫人的情人》的價(jià)值愈發(fā)得以彰顯,受到全世界讀者的喜愛,并且多次被改編翻拍為電影和戲劇。
1.曾經(jīng)在英語(yǔ)世界引發(fā)巨大爭(zhēng)議、震驚世人,如今已當(dāng)之無(wú)愧成為現(xiàn)代英語(yǔ)文學(xué)的經(jīng)典。2.未刪節(jié)全譯本,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深英語(yǔ)教授孫勝忠全新譯本,譯后記全面解析小說(shuō)時(shí)代背景,闡釋勞倫斯的小說(shuō)藝術(shù),有助深度閱讀。3. 查泰萊夫人勇敢突破階層枷鎖,大膽追求愛情、直面欲望,抵抗蒼白而虛無(wú)的生活,這種份勇氣放在今天依然值得我們擊節(jié)贊嘆。4.小說(shuō)中生機(jī)勃勃的自然環(huán)境描寫與唯美動(dòng)人的愛情刻畫融合得天衣無(wú)縫,給讀者帶來(lái)巨大的精神和感官享受。
譯后記(節(jié)選) 四、 《查泰萊夫人的情人》的小說(shuō)藝術(shù)
這部小說(shuō)之所以能歷經(jīng)磨難而成為公認(rèn)的文學(xué)經(jīng)典,除了主題鮮明,切中時(shí)弊和人性之外,當(dāng)然也離不開高超的文學(xué)表現(xiàn)手法。勞倫斯在人物刻畫和心理描寫中大量運(yùn)用了古希臘和古羅馬神話、圣經(jīng)故事和經(jīng)典文學(xué)作品等典故以及多種有效的文學(xué)表達(dá)方式,而不是簡(jiǎn)單的陳述和描寫。這是這部作品的文學(xué)價(jià)值所在,也是值得我們細(xì)致品味的地方。限于篇幅,下面略舉幾例以饗讀者。
在小說(shuō)第八章一開始作者就調(diào)用了各種文學(xué)手法,著力描寫康妮的處境和她的心理變化過(guò)程。在描述康妮的處境時(shí),勞倫斯引用了英國(guó)詩(shī)人斯溫伯恩(Algernon Charles Swinburne, 18371909)的詩(shī)《獻(xiàn)給冥府女王的贊美詩(shī)》(Hymn to Proserpine)中的詩(shī)行:世界因汝之呼吸而變得蒼白。這首詩(shī)原本是哀嘆基督教的興起對(duì)異教女神的沖擊,詩(shī)中的汝指的是耶穌,但作者巧妙地將這一意境嫁接到康妮的身上。他說(shuō)林中的蒼白是由在此散步的康妮造成的:但這次是珀?duì)柸D暮粑。而珀(duì)柸D窍ED神話中遭冥王哈德斯綁架而成冥后的女人,此處以珀?duì)柸D复的,形象地影射了康妮的處境遭克利福德綁架,成了他的女人。小說(shuō)接著說(shuō),在一個(gè)寒冷的早晨,她走出地獄,這就在拉格比府與冥府之間畫上了等號(hào)。因此,勞倫斯又引用了彌爾頓《失樂(lè)園》中的詩(shī)行:四季輪轉(zhuǎn),但春天輪不到我,以此表達(dá)女主人公對(duì)自己未來(lái)的絕望之情。
在描寫康妮意識(shí)覺(jué)醒時(shí),作者非常自然地引用了《圣經(jīng)·新約·約翰福音》第3章第7節(jié)中的你們必須重生!,《使徒信經(jīng)》中的我相信肉體的復(fù)活!,并改寫了《約翰福音》第12章第24節(jié),說(shuō)一粒麥子不落在地里死了,它決不會(huì)長(zhǎng)出來(lái)。這些典故的運(yùn)用,既表達(dá)了康妮對(duì)這個(gè)社會(huì)上一身腐肉之人的厭惡,也深入康妮的內(nèi)心,抒發(fā)了她對(duì)重生的渴望,以及她對(duì)重生之道的認(rèn)識(shí),那就是回到大地,做一個(gè)實(shí)實(shí)在在的女人。此時(shí),康妮感到什么東西被喚醒了。但這種覺(jué)醒還需要行動(dòng),于是作者引用了斯溫伯恩《冥府女王的花園》(The Garden of Proserpine)中的一行詩(shī):門廊和正門外面的蒼白,康妮認(rèn)識(shí)到要做的事就是穿過(guò)門廊和正門,也就是跨出拉格比府的大門。勞倫斯就是這樣引導(dǎo)讀者對(duì)其小說(shuō)作互文性解讀,藝術(shù)地為康妮接下來(lái)與梅勒斯之間發(fā)生的事情做好了鋪墊。
除了典故的運(yùn)用,勞倫斯還通過(guò)一些細(xì)節(jié)描寫來(lái)形象地反映康妮情感轉(zhuǎn)變和意識(shí)覺(jué)醒的過(guò)程。例如,在康妮和梅勒斯真正走到一起之前,作者詳細(xì)描寫了康妮觀看母雞伏窩的過(guò)程和她的心理反應(yīng)。有一天,她發(fā)現(xiàn)兩只棕色的母雞正警覺(jué)而兇猛地在雞籠里伏窩,在焐野雞蛋,非常驕傲地松開雞毛,專心致志地散發(fā)著雌性血液的熱量。這情景幾乎傷透了康妮的心。她自己如此孤獨(dú)而閑置著,根本就不是個(gè)雌性動(dòng)物,只不過(guò)是一個(gè)全然可怕的東西。她覺(jué)得周圍的一切都是冷漠的,冷酷無(wú)情的,只有那些母雞是溫暖的它們那溫暖、發(fā)燙、孵卵的雌性身體!此情此景令康妮著迷,但與此同時(shí),她從未如此強(qiáng)烈地感受到她自己女性孤獨(dú)的痛苦。這變得越來(lái)越無(wú)法忍受了。可見,這一情形喚起了康妮的女性和母性意識(shí),加深了她對(duì)自身困境的認(rèn)識(shí),因?yàn)樗情e置的(unused),也是孤獨(dú)的(forlornforlorn在這里其實(shí)也有遭到遺棄的意思,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,難以傳達(dá)原文詞語(yǔ)的多重含義,而多義和含混恰恰是文學(xué)語(yǔ)言的一個(gè)特點(diǎn),翻譯的遺憾由此可見一斑。)。面對(duì)嚴(yán)重殘疾的丈夫,她既不是真正意義上的妻子,用她父親的話來(lái)說(shuō),她就是個(gè)半處女(demivierge),即她是個(gè)守活寡的女人,更不可能做一個(gè)母親。這一女性和母性意識(shí)的覺(jué)醒是康妮走出拉格比府的前奏,這一情景的藝術(shù)化處理使得康妮后來(lái)的行為顯得合理而自然。當(dāng)她看到那只剛孵出不久,活潑亂跳的小雞時(shí),她一陣狂喜:生命!生命!純潔、活潑、無(wú)畏的新生命!新生命!這是她對(duì)生命的贊嘆,也是她對(duì)新生的向往,更為她后來(lái)渴望生個(gè)孩子埋下了伏筆。
勞倫斯對(duì)人物心理的描寫是非常細(xì)膩而生動(dòng)的,往往一兩句話就能使主人公復(fù)雜而矛盾的情緒躍然紙上。例如,康妮對(duì)成天伺候癱瘓的丈夫是厭煩的,一心想找人替代,使自己解脫出來(lái)。但一旦一個(gè)女人離丈夫太近,過(guò)于親密,她作為一個(gè)女人,尤其是一個(gè)妻子,她也難免嫉妒。例如,看到博爾頓太太對(duì)丈夫體貼的照顧,丈夫的身體完全在她的掌控之中,連最不適合仆人照料的事情她都做了,康妮的心情是復(fù)雜的。小說(shuō)這樣寫道:康妮有時(shí)候真想對(duì)他說(shuō):看在上帝的分上,不要落到那個(gè)女人的手中,達(dá)到不可收拾的地步!但她發(fā)現(xiàn),自己終究對(duì)他還沒(méi)有喜歡到說(shuō)這種話的程度。勞倫斯既微妙地呈現(xiàn)了一個(gè)女人的妒忌心理,又反映了康妮與丈夫若即若離的關(guān)系。這是因?yàn)榭的輰?duì)丈夫沒(méi)有激情,對(duì)他有一種神秘的、身體方面的反感,但一開始在精神方面他吸引了她,令她興奮,這是她嫁給他的原因。但現(xiàn)在精神上的興奮已經(jīng)消失殆盡,興味索然,剩下的只有肉體上的背離和厭惡。
為了傳達(dá)主人公的內(nèi)心感受,或預(yù)示即將發(fā)生的事情,作者還常常曲折地營(yíng)造氣氛,取得了情景交融的藝術(shù)效果。例如,當(dāng)克利福德駕著電動(dòng)輪椅和康妮在林中散步時(shí),煙霧籠罩的樹林里只有上方可見一小片藍(lán)天:結(jié)果這就仿佛置身于一個(gè)圍場(chǎng)之中,始終禁錮在里面。身陷圍場(chǎng)之中,生活要么是一場(chǎng)夢(mèng),要么就處于瘋狂狀態(tài)。這里看似在寫景,實(shí)際上反映的是人物的處境?的菡驹诠舛d禿的山丘頂上,越過(guò)樹林向外眺望,作者這樣寫道:在樹林這個(gè)全然與世隔絕的地方,這可是一個(gè)缺口。它讓外面的世界乘虛而入。但她沒(méi)有把這個(gè)秘密告訴克利福德。這在暗示看似與世隔絕的拉格比府,也有讓人乘虛而入的缺口,這也是對(duì)康妮的心理描寫,她沒(méi)有把自己看到和感受到的這一切告訴丈夫,已預(yù)示著她出軌的可能性。而克利福德卻說(shuō),我要讓這片樹林完好無(wú)損不受影響。我不想任何人擅自闖入它,這便具有了諷刺意味。
小說(shuō)中諸如此類的精彩片段很多,還是讓讀者朋友自己品味吧。