《翻譯研究(第五輯)》的主題為交流、傳播與翻譯探索,全書分為翻譯觀察學術訪談譯論探索譯介與傳播研究譯家研究翻譯批評翻譯教育與教學研究七大章節(jié),收錄許鈞的《翻譯生成視域下的交流問題》、楊蔚等的《文學翻譯推動中法文化的交融與互鑒劉成富教授訪談》、方夢之的《譯學辭典見證我國翻譯研究的成長》等14篇文章!斗g研究》叢書結合翻譯現(xiàn)實以及中國文學外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本叢書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅動思想創(chuàng)新,促進中國特色學術話語體系構建,促進翻譯學科發(fā)展與翻譯研究前沿探索。
翻譯觀察
翻譯生成視域下的交流問題 / 許鈞
學術訪談
文學翻譯推動中法文化的交融與互鑒劉成富教授訪談 / 楊蔚、劉成富
譯論探索
譯學辭典見證我國翻譯研究的成長 / 方夢之
化境論之訛的當代訓釋和訛論體系建構兼論錢鐘書對林譯訛錯的批評 / 李寄
中國翻譯理論史研究:回顧、反思與展望 / 張思永
外源術語的漢語定名與定形 / 于屏方、杜家利
漢晉之際佛經翻譯文質概念的構建從《眾經別錄》(敦煌殘卷)到《出三藏記集》 / 陳宇翔
譯介與傳播研究
中國歷史典籍在英語世界的早期轉譯和傳播研究 / 范祥濤
中國兒童文學外譯的國家敘事研究以1953-1978年的中國兒童文學外譯作品為例 / 徐德榮、晉偉捷
美國漢學知識在日本的譯介及其價值以平野健一郎譯史華茲《尋求富強:嚴復與西方》為例 / 盧冬麗
社會學視閾下譯本的生產建構及傳播接受探究以朝鮮半島作家張赫宙在中國的譯介為中心 / 王艷麗
譯家研究
周其勛:一個被遺忘的學者和翻譯家 / 羅選民、朱雨雯
翻譯批評
翻譯批評中的修辭與認同問題 / 周曉梅
翻譯教育與教學研究
直播電商話語機器漢法翻譯的譯后編輯實踐及其對法語MTI教學的啟示 / 鄧瑋、張夢園