此書(shū)乃開(kāi)山之作,首度以專書(shū)體例紹介一位中國(guó)詩(shī)人于英語(yǔ)世界。
李白,千載以降,始終是東方詩(shī)壇最負(fù)盛名者。然其詩(shī)名渡重洋而至美洲,不過(guò)近年之事,幸得當(dāng)代詩(shī)家譯筆點(diǎn)染,方為吟壇所知。觀本書(shū)卷末文獻(xiàn)可知其名或以LePihLyPéLiTai-péLiTai-po諸般異寫(xiě)流轉(zhuǎn)歐陸百余年間,歐洲文人對(duì)其亦非全然陌生。凡法德所刊中國(guó)詩(shī)選,必為太白辟一席之地。錢(qián)德明《中華雜纂》(17761797)將其列于《中華名人畫(huà)像》,巴贊《中國(guó)故事》(1839)亦載其生平軼傳。更有德儒佛倫茲與伯恩哈特,窮究其詩(shī),專著既成,譯筆尤見(jiàn)精妙。
英語(yǔ)世界中,艾約瑟氏嘗撰《論李太白》一文,1888年宣講于北京東方學(xué)會(huì),后刊于1890年學(xué)會(huì)會(huì)刊。此公或?yàn)橛愂字靥渍,惜其譯詩(shī)枯澀寡韻。翟理斯《漢詩(shī)英韻》與《中國(guó)文學(xué)史》分別成書(shū)于一八九八與一九〇一。雖其譯太白詩(shī)作機(jī)杼靈巧,久為英譯圭臬,然終因文風(fēng)陳舊,未能激起后世踵武之心蓋因教授圓熟俚俗的維多利亞式筆調(diào),已不合今人脾胃?颂m默-賓爵士譯筆雅致,惜稍嫌冗蔓。其《玉笛譜》《燈節(jié)宴》二卷珠玉滿篇,然字里行間恐雜糅太多譯者自身熾烈詩(shī)情。此三君皆屬舊派譯家,慣用韻體格律。
至一九一五年,埃茲拉·龐德攜《華夏集》橫空出世。此薄冊(cè)僅錄詩(shī)十余首,泰半為太白之作,據(jù)稱乃譯自故費(fèi)諾羅薩教授遺稿,兼得森、有賀二教授破譯之功。雖篇幅短小且訛誤迭出,然其譯筆色彩瑰麗、氣象清新、意蘊(yùn)沉痛,精神與形制俱開(kāi)自由詩(shī)體譯派之先河,至今猶見(jiàn)風(fēng)靡。余坦言,正是龐德此卷譯作激我怫然,復(fù)令我憬悟新法,遂決意躬行譯事。韋利初集未錄太白,后于《續(xù)譯中國(guó)詩(shī)》中采擷數(shù)首,此前嘗刊于《亞洲評(píng)論》,文中直言其視太白詩(shī)名不若世人推崇之甚。反之,洛威爾女史新著《松花箋》殊為可喜,八十五首選詩(shī)泰半屬太白手筆。賓納所譯《唐詩(shī)三百琲》不日將梓,其中太白詩(shī)作約廿五首。
今觀西方文苑,中國(guó)詩(shī)海猶似未勘之域。浪漫探險(xiǎn)者歸自彼方,或向殷切聽(tīng)眾妄述奇譚。非刻意杜撰,實(shí)因煙波浩渺間,學(xué)光如螢,或睹幻象于虛無(wú),或失真容于咫尺。太白際遇,尤顯此弊。如艾約瑟氏嘗舉《哭晁卿衡》一詩(shī)(第七十二首),題為《日本?托小,謂此詩(shī)中國(guó)不傳,獨(dú)存東瀛,更自矜得于1888年某日人相授。殊不知此詩(shī)數(shù)百年來(lái),凡中文太白集必錄之。再如龐德譯法險(xiǎn)怪,竟將太白二詩(shī)糅作一篇,復(fù)取次篇之題嵌于蕪雜譯文中,令人瞠目。韋利雖嚴(yán)謹(jǐn),亦于《亞洲評(píng)論》露拙論太白之逝,引李陽(yáng)冰《草堂集序》句:陽(yáng)冰試弦歌于當(dāng)涂,公疾亟,竟譯為:當(dāng)太白欲掛冠(死亡之婉稱)時(shí),陽(yáng)冰憂心……實(shí)則原文乃:陽(yáng)冰罷官弦歌(指任當(dāng)涂縣令),適太白病篤……
掛冠一詞,實(shí)乃卸任歸隱之謂,斷非謝世婉辭。艾思柯夫人于《松花箋》序中駁斥太白溺亡之稗說(shuō),誠(chéng)為灼見(jiàn)此說(shuō)嘗為翟理斯等采信。然同頁(yè)又生謬誤,謂太白流放歸來(lái)后與摯友兼弟子盧陽(yáng)平共隱九江廬山。實(shí)則彼時(shí)李陽(yáng)冰(非盧姓)任當(dāng)涂縣令(今安徽太平),距湘地廬山相去甚遙。更令人扼腕者,夫人竟不知飲中八仙掌故。此八子得名長(zhǎng)安酒肆,正值太白客居帝都之時(shí),杜子美名篇《飲中八仙歌》(第125首)可為鐵證。所謂八仙共隱山林,純屬虛妄。復(fù)有妄言:玄宗御宇四十五載,中國(guó)三大詩(shī)人李白、杜甫、白居易皆生逢其時(shí)。然觀其書(shū)中所載三人生卒年歲,分明為701762、712770、772846,玄宗崩于762年,樂(lè)天豈得與焉?
羅列諸君疏失,非為抹煞前賢勛績(jī)。彼等篳路藍(lán)縷之功,余心深銘,拙譯亦多仰承。惟愿讀者知悉:英譯太白詩(shī)文,迄今猶存闕漏。余雖汲汲踵武,然筆力未逮,謹(jǐn)懷惴惴呈此陋編。雖不敢言盡善,然于所選范疇,自認(rèn)已竭駑鈍。
余本東瀛士子,未敢妄稱通曉漢籍。然自幼耽嗜唐詩(shī),髫齡即能誦太白短章。負(fù)笈美洲數(shù)載,袖珍太白集常伴行篋。譯事斷續(xù)經(jīng)年,逾半成于1916年春前。全帙殺青已逾一載,方始謀付棗梨。其間《威斯康辛文學(xué)雜志》(母校研究生刊物)曾刊數(shù)首;《藝術(shù)與人生》(今已?1919年載拙譯第九首,余皆首度面世。
序論所涉史傳,悉據(jù)《李太白集》《兩唐書(shū)》等漢籍正源,參酌歐西史家譯著。所選詩(shī)章雖僅傳世太白什一,然務(wù)求兼?zhèn)浔婓w,名篇如《靜夜思》等雖有多譯,仍擇善存錄。譯筆力追原作風(fēng)神,必待情思契合方敢命筆。疑難處多參中日注疏,兼詢?nèi)A夏友朋,然終未囿于字比句次。
若必字字對(duì)譯,恐需滿紙箋注方能解意,此非余所愿。故時(shí)而引申,時(shí)而刪削,甚或易譯專名蓋因漢字音節(jié)與英文詞句殊難諧鳴。若唐音方等標(biāo)音符號(hào),徒增讀者困惑,概從簡(jiǎn)略。然經(jīng)此損益,竊謂拙譯較現(xiàn)存諸本,或更簡(jiǎn)明切要。
拙譯之成,承蒙歐美前賢啟迪,更賴諸多師友襄助。尤感馮友蘭先生通校全稿,匡謬正訛;羅、楊二君題寫(xiě)詩(shī)題,列諸頁(yè)眉。至若老友亞瑟·哈考特·蒙坦,若無(wú)其熱忱相勵(lì)、朝夕切磋,此書(shū)恐難問(wèn)世。
**小畑薰良 謹(jǐn)識(shí)**
一九二二年二月三日