![]() ![]() |
漢學(xué)家白亞仁中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯研究 本書首次系統(tǒng)研究漢學(xué)家白亞仁的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯實(shí)踐,聚焦其雙重文化身份以及其雙重文化身份對(duì)翻譯目的、選材與風(fēng)格的影響。本書結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、敘事學(xué)、文體學(xué),從多維度解析白亞仁的譯者風(fēng)格:既通過(guò)自建漢英平行語(yǔ)料庫(kù)量化分析其語(yǔ)言特征,又借助跨學(xué)科理論探討其重塑原作文學(xué)性的策略。同時(shí),本書考察譯作的傳播效果及影響因素,揭示翻譯行為與文化身份、接受語(yǔ)境的互動(dòng)關(guān)系。本書在研究方法上融合定量與定性分析,為翻譯研究提供新視角,對(duì)文學(xué)外譯、譯者風(fēng)格及跨文化傳播研究具有重要參考價(jià)值。
我要評(píng)論
|