第1章緒論1
第2章 翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)15
2.1翻譯的科學(xué)論技術(shù)論藝術(shù)論之辨16
2.2翻譯和翻譯學(xué)的概念區(qū)分18
2.3翻譯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立學(xué)科25
2.4翻譯學(xué)的學(xué)科中英文用名之辨28
第3章 翻譯學(xué)的學(xué)科范圍、結(jié)構(gòu)與任務(wù)33
3.1翻譯學(xué)的學(xué)科范圍與結(jié)構(gòu)圖示34
3.2翻譯學(xué)的學(xué)科意義與內(nèi)容詮釋37
3.3翻譯學(xué)的任務(wù)與翻譯理論的構(gòu)件38
第4章 翻譯學(xué)視域下的翻譯跨界生成與本質(zhì)屬性51
4.1翻譯學(xué)視域下的翻譯界域觀52
4.2翻譯界域從一到二再到多54
4.3翻譯的本質(zhì)界分與圓融57
4.4翻譯轉(zhuǎn)換對(duì)等屬性的絕對(duì)相對(duì)特征60
第5章 翻譯學(xué)的研究途徑69
5.1翻譯的文藝學(xué)途徑71
5.2翻譯的語(yǔ)言學(xué)途徑76
5.3翻譯的交際學(xué)(傳播學(xué))途徑80
5.4翻譯的文化學(xué)途徑86
5.5翻譯的社會(huì)學(xué)途徑93
5.6翻譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑96
5.7翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)途徑101
5.8翻譯的認(rèn)知學(xué)途徑103
5.9翻譯的生態(tài)學(xué)途徑109
5.10翻譯的知識(shí)學(xué)途徑115
5.11翻譯的國(guó)學(xué)途徑122
5.12翻譯的語(yǔ)料庫(kù)途徑128
5.13翻譯的AI(人工智能)途徑136
第6章 翻譯學(xué)與語(yǔ)義研究145
6.1語(yǔ)義的定義147
6.2語(yǔ)義的層次151
6.3所指意義與聯(lián)想意義159
第7章 翻譯學(xué)與詞匯研究165
7.1詞匯偶合166
7.2詞匯并行168
7.3詞匯空缺169
7.4詞匯沖突177
第8章 翻譯學(xué)與中國(guó)譯論研究183
8.1何謂中國(guó)譯論184
8.2中國(guó)譯論的中國(guó)性189
8.3中國(guó)譯論的世界性194
8.4中國(guó)譯論的進(jìn)階思考200
第9章 翻譯學(xué)與西方譯論研究203
9.1何謂西方譯論204
9.2西方翻譯傳統(tǒng)207
9.3西方傳統(tǒng)譯論225
9.4西方現(xiàn)當(dāng)代譯論229
第10章 翻譯學(xué)與比較譯學(xué)研究247
10.1比較譯學(xué)的學(xué)科屬性與意義248
10.2比較譯學(xué)的目的與任務(wù)范圍251
10.3比較譯學(xué)的研究方法254
第11章 翻譯學(xué)與中西譯論比較259
11.1中國(guó)翻譯與西方翻譯260
11.2中西譯論的相似性266
11.3中西譯論的相異性274
11.4中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印289
11.5中西譯論比較的整體回眸與譯學(xué)反思298
參考文獻(xiàn)309
附錄:翻譯學(xué)英文談327
Translation Studies as an Independent Discipline in the Chinese Academia329
The Chinesenessvs."Non-Chineseness"of Chinese Translation Theory:An Ethnoconvergent Perspective361
Metaphors of Translation390
The Fuzzy Interface Between Censorship and Self-Censorship in Translation414
Towards a Whole-Person Translator Education in Translation Teaching on University Degree Programmes441
后記473