本書以第一作者原創(chuàng)的 翻譯寫作學 為核心展開論述。自 2006 年這一概念首次提出后,經過多年的持續(xù)發(fā)展,在理論探究與實際應用領域均收獲了豐碩成果。理論層面,眾多學者從多元視角為其理論體系的構建貢獻力量,不斷完善該學說;應用范疇內,在譯本剖析、教學模式革新等方面均開展了切實有效的實踐。全書內容分為建構篇、拓展篇與應用篇。建構篇專注于理論搭建;拓展篇著力延伸研究領域;應用篇則將相關成果運用于翻譯實踐等方面。本書系統(tǒng)整合了各方研究,全方位、多維度地展現了翻譯寫作學的發(fā)展脈絡與當下研究現狀。
楊士焯·著
廈門工學院教授、廈門大學教授、福建省外文學會副會長。主要著述有《英漢翻譯教程》(2011)、《英漢翻譯寫作學》(2012)、《西方翻譯理論:導讀·選讀·解讀》(上下冊,2018)、《簡明英漢翻譯教程》(2022)等。主持完成課題翻譯寫作學研究(福建省社科課題,2008B058)、翻譯寫作學的學科建構與拓展(國家社科課題,13BYY043)等。
周旭·著
廈門大學外文學院英語語言文學博士研究生,曾任福州工商學院副教授。研究方向:話語分析與翻譯、翻譯理論與實踐。曾在《外語教學》《外語學刊》等期刊發(fā)表論文;參與編寫《大學英語等級考試與競賽指南教程》(2021)、《大學英語等級考試應考實訓教程》(2021);參與課題翻譯寫作學的學科建構與拓展(國家社科課題,13BYY043),擔任第一參與人;主持完成課題翻譯寫作學視角下英語寫作的中式英語研究(福建省中青年教師教育科研項目,JZ180102)。
朱玉敏·著
廈門理工學院副教授,廈門大學外文學院英語語言文學博士。發(fā)表核心期刊論文《認知、功能視角下的翻譯研究》(2010);出版專著《閱讀、寫作、翻譯三位一體翻譯寫作學教學模式建構》(2015);主持完成課題 閱讀、寫作、翻譯三位一體的翻譯寫作課堂模式探索(福建省社科課題,2014C020);主持課題國家翻譯實踐視角下外來譯者與中國紅色經典翻譯研究(19491966)(人文社科項目,24YJA740070),并多次參與其他國家及省部級課題。