譯 序
當(dāng)代北歐文學(xué)因其冷峻深邃的風(fēng)格而聞名。在這一文學(xué)傳統(tǒng)中,作家們擅長以感知力極強(qiáng)的筆觸和冷靜的目光揭示人性的復(fù)雜維度,描摹出生活真實的樣貌。真實感是這些作品的共同點,將自我與他者、孤獨與親密、內(nèi)心與外部世界的張力呈現(xiàn)在讀者眼前。
丹麥文學(xué)中的心理現(xiàn)實主義
丹麥的現(xiàn)代文學(xué)史,從某種意義上可以說是一部現(xiàn)實主義不斷向內(nèi)折疊的歷史。早在19世紀(jì)中期,丹麥文學(xué)便經(jīng)歷了從浪漫主義到現(xiàn)實主義的巨大轉(zhuǎn)向。中國讀者最熟悉的漢斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian Andersen)雖然以童話聞名于世,但他的故事早已埋下了現(xiàn)實主義的伏筆底層小人物的命運(yùn)、殘酷的社會現(xiàn)實、冷漠的成人世界,早已嵌入了其童話創(chuàng)作的肌理。而在丹麥現(xiàn)實主義文學(xué)的譜系中,心理現(xiàn)實主義則扮演著至關(guān)重要的角色,讓文學(xué)的目光從宏觀的歷史社會一寸寸下潛,直達(dá)人內(nèi)在的心理景觀。它不再滿足于講述發(fā)生了什么,而是耐心描繪事件帶來的內(nèi)心震蕩,甚至沒有發(fā)生什么。而從丹麥本土作家的創(chuàng)作來看,從喬治·勃朗兌斯(Georg Brandes)的現(xiàn)代突破到亨利克·蓬托皮丹(Henrik Pontoppidan)的現(xiàn)實主義奠基,再到托芙·迪
特萊夫森(Tove Ditlevsen)《哥本哈根三部曲》對女性內(nèi)心的剖析,丹麥心理現(xiàn)實主義作家始終將人視作自身命運(yùn)的觀察者與獨白者,同時也將人物與本土的小社區(qū)緊密相連。正如本書作者伊達(dá)·耶森(Ida Jessen)所說,小社區(qū)是人物性格最好的試驗場,在那里,存在被推向邊緣,寂靜中隱含著永恒。作家們關(guān)心的不僅是個體的心理起伏,更是小社區(qū)的運(yùn)作模式與個體存在感危機(jī)的關(guān)系。
在這一發(fā)展脈絡(luò)中成長起來的伊達(dá)·耶森繼承了這種心理現(xiàn)實主義的傳統(tǒng)。她擅長以精確性驚人的語言,結(jié)合心理現(xiàn)實主義風(fēng)格的筆法,捕捉人物內(nèi)心難以言喻的情感波動,具有鮮明的個人化風(fēng)格。
伊達(dá)·耶森的心理現(xiàn)實主義寫作
伊達(dá)·耶森1964年生于丹麥日德蘭半島南部的格拉姆,在鄉(xiāng)村度過了童年與青春期,她的父親是當(dāng)?shù)啬翈,她的母親是一位普通的鄉(xiāng)村女性。宗教的肅穆、鄉(xiāng)村的靜默、人與人之間無法回避的注視感、無處遁形的暴露感,潛移默化地滲入了她的語言節(jié)奏和敘事策略。這種帶有樸素鄉(xiāng)土感和精神反思的文學(xué)氣質(zhì),貫穿了她整個創(chuàng)作歷程。于她而言,文學(xué)的真實并非只來自對外部事件和環(huán)境的鋪陳,而是通過精準(zhǔn)的心理描摹,把人物內(nèi)心的隱秘戲劇徐徐展開。而鄉(xiāng)村或小鎮(zhèn)的小空間恰恰為這種精神真實提供了一個理想的舞臺:鄰里間的一場例行對話、探望好友的幾句閑聊、小酒館與陌生人對視的一個眼神,這些最尋常的生活細(xì)節(jié),被她賦予了極強(qiáng)的心理深度。對話的停頓、語氣的轉(zhuǎn)換、身體無意識的一個小動作,都成為心理沖突的外化形式。對這些看似微不足道的日常時刻的精準(zhǔn)捕捉,正是耶森風(fēng)格中最具辨識度的部分。
《給安妮的明信片》(Postkort til Annie)一書則再次展現(xiàn)了她在心理現(xiàn)實主義創(chuàng)作領(lǐng)域的個人風(fēng)格與非凡才華。全書由六個短篇故事組成,每個故事都在情感的波動和細(xì)微的心理變化中向前推進(jìn),用未盡之言和不確定性構(gòu)建了一個充滿張力的世界,讀之我們既會感到悲傷,又為作者的洞察力而振奮。耶森精準(zhǔn)的敘事藝術(shù)在平靜與動蕩、形式與本能之間取得了微妙的平衡。
通過六個故事,耶森向讀者提出了一個問題:當(dāng)生活面臨崩潰時,你會怎么做?六個故事塑造了一系列復(fù)雜而鮮活的女性形象,耶森用她們的行動與選擇向讀者展示了多種不同的答案。她們在日常生活的愛與恨中掙扎、在孤獨與依賴的矛盾中成長、在社會與自我的期待中躊躇,也會在片刻逃離后選擇回歸,帶著無解的難題繼續(xù)前行。每個人物都在與生活對抗,同時又在以自己的方式構(gòu)建生活。
例如,開篇《一次遠(yuǎn)行》(En udflugt)講述的是愛由親密走向疏離的故事,同時也是一個關(guān)于心靈覺醒的故事。主人公托芙在婚姻的溝通障礙中隱忍,她經(jīng)營的事業(yè)也并未讓她真正感到滿足,反而使她身心疲憊,面對生活瑣事的束縛,她通過一次消失的行動讓丈夫重新思考兩人的關(guān)系。書中同名短篇小說《給安妮的明信片》同樣是一個描繪成長與自我覺醒的故事。女學(xué)生米婭敏感、善于觀察,內(nèi)心充滿對陌生城市和獨立生活的好奇和迷茫,直到雪天的一場意外車禍打破了她生活的平靜……在真實的生活場景中,耶森細(xì)致地展現(xiàn)了人的困境和主動嘗試重塑生活的勇氣。
值得注意的是,耶森的敘事視角始終保持著某種疏離的親密感,這是耶森個人風(fēng)格鮮明的留白藝術(shù)。她刻意讓敘述者與人物之間保持一層薄霧般的距離,不讓人物徹底掌握敘述權(quán),不給情節(jié)和情感做完整交代,也保留敘述者的認(rèn)知局限和視角盲點。這并非簡單的模糊處理,而是一種與北歐文學(xué)冷峻氣質(zhì)深度呼應(yīng)的語言哲學(xué)真正的情感,往往懸置于語言之外。
從早期的短篇小說集《石下》(Under sten)到后來的長篇代表作《說謊的人》(Den der lyver),再到《給安妮的明信片》,耶森不斷打磨其微事件心理波動情感留白的敘述模式。有人說,她的作品與加拿大作家愛麗絲·門羅(Alice Munro)的作品有相似之處,在女性寫作領(lǐng)域形成了跨文化的共振。但耶森比門羅更冷峻,她筆下的每個女人都仿佛站在風(fēng)暴邊緣,一面努力維持平衡,一面默默承受失衡的到來!督o安妮的明信片》中,六個故事,六段不同的失衡時刻,構(gòu)成了一幅布滿裂痕與沖突的生活拼圖。正是這種與真實世界始終保持拉鋸的細(xì)膩感知,構(gòu)成了丹麥文學(xué)獨特的現(xiàn)實主義寫作實踐。而伊達(dá)·耶森則是這一實踐在當(dāng)代最敏銳、最堅定的塑造者之一。
翻譯:一場跨越視角與語言的回望
這本書于我并非偶然之選《給安妮的明信片》是我來到丹麥研究北歐文學(xué)的起點,它是我以丹麥語撰寫文本分析的第一部作品。漫長的冬夜與短暫的夏日、獨自來到異國求學(xué)的興奮與孤獨、命運(yùn)的奇妙和不可預(yù)知,現(xiàn)實的經(jīng)歷和感受與這部作品發(fā)生了巧妙的重疊。那時我是這本書的讀者,如今是它的譯者,重溫這本書,也是重溫自己作為文化使者的初心。
講到翻譯,翻譯丹麥語文學(xué)作品不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化的再創(chuàng)造。丹麥語和中文在句法、表達(dá)方式和文化隱喻等方面存在顯著差異。原作的語言是冷峻而溫暖的,精確簡練的同時具有情感深度,因此我努力在忠實呈現(xiàn)原作和保障譯文可讀性之間尋找平衡。其中不少句子,讀之令人心驚。例如《十二月是個殘忍的月份》(December er en grusom mned)中,兒子涉嫌一起謀殺案,卻在事發(fā)當(dāng)晚在城外出車禍成了植物人。母親前來探望,她眼中的他是這樣的:
她看著他,眉頭微皺。莫根斯躺在床上,一動不動,身上纏滿了石膏和繃帶,還有插著的管子和架子。他的一邊臉被繃帶包裹著,他注射過大量嗎啡,似乎陷入了深度睡眠。時不時地,他的眼瞼會顫動一下,眼珠會像一條被水流沖走的死魚一樣滑動。
名詞和術(shù)語的選擇同樣考驗譯者的文化敏感度。書中多處概念難以找到中文的精確對應(yīng)。例如,《十二月是個殘忍的月份》中,幾次出現(xiàn)的普瑟是丹麥人習(xí)以為常的小狗的名字,但中文讀者可能會感到困惑;《母與子》(Mor og søn)中出現(xiàn)的《教區(qū)時報》是常見的地方報紙,但中文讀者可能會誤認(rèn)為是宗教刊物……這些文化的縫隙,都需要譯者用耐心和巧思去彌合。
最后來談?wù)勯喿x。今天的我們讀書常常是為了提升自我,總渴望從閱讀中獲得什么、學(xué)到什么。而在接下來的六個故事中,你將很難做到從她們完成的事情中獲得某種經(jīng)驗,很難從耶森娓娓道來的敘事中提取出一條英雄出征-勝利歸來的經(jīng)典戲劇主線。取而代之的,你將看見人在精神的矛盾和困境中做出的真實反應(yīng),看見人的生活在失去、沉默與溫和的陪伴中如靜水流淌,沒有神兵天降扭轉(zhuǎn)命運(yùn)的棋局,也不會發(fā)生任何奇跡。
因此我想對這本書的讀者說,請試著像感受音樂和微風(fēng)一樣去感受書中的每一個故事吧!在快節(jié)奏的現(xiàn)代生活中,或許正是那些看似微不足道的細(xì)節(jié)、那些不起眼的小人物,那些自我與人和事物產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的瞬間,才構(gòu)成了我們生活的真正意義。
翻譯是一項永不停止的自我修正。感謝每一位讀者對這本書的關(guān)注與支持,若發(fā)現(xiàn)任何翻譯上的問題或不足之處,請?zhí)岢鰧氋F的意見。我會努力在今后的翻譯工作中做到更好。
2025年1月于奧胡斯
作者簡介:
伊達(dá)·耶森(1964 ),出生于丹麥南日德蘭半島,丹麥著名作家和翻譯家,丹麥奧胡斯大學(xué)文學(xué)史和大眾傳播博士,曾獲丹麥文學(xué)金桂冠獎、喬治·勃朗兌斯獎,并兩次獲得北歐理事會文學(xué)獎提名。其作品《雜種》已改編成電影,由麥斯·米科爾森主演。
譯者簡介:
周嘉媛(1998 ),山東濟(jì)南人,北京外國語大學(xué)丹麥語、外交學(xué)雙學(xué)士;丹麥奧胡斯大學(xué)北歐語言與文學(xué)碩士。有多年口筆譯和語言教學(xué)經(jīng)驗,現(xiàn)就職于丹麥企業(yè)。