薩曼塔與漢斯·約里格松在國外的一座城堡門前相遇,返回冰島后又?jǐn)?shù)度重逢。漢斯數(shù)度夜訪薩曼塔,而他們共度的時光卻不過二十四小時。兩人之間萌生出某種情愫,但漢斯已是有夫之婦,即將成為父親,薩曼塔也結(jié)識了另一個男人,開始與其同居。她與漢斯的愛情僅由數(shù)次夜訪串聯(lián),宛如魚的愛情一樣冰冷:憑著一種如此冰冷的愛,我們得以絕對地契合。如果這愛太熱烈,那熾熱反而會阻礙靈魂與身體的接近。在那冰冷平靜的表面下,或許隱藏著洶涌澎湃的激情與愛?或許他們都因懼怕愛情的力量,而試圖將自己束縛在其他關(guān)系中,以逃避這段禁忌之戀?他們明白,這份愛情如果蓬勃生長,終將吞噬他們二人。我們真的了解愛情嗎?我們是否擁有愛情?當(dāng)真正的愛情終于降臨,深處錯綜復(fù)雜的社會關(guān)系之中的我們又該如何面對?
* 《魚的愛情》是冰島當(dāng)代文學(xué)杰出中篇小說之一。
* 本書以 魚的愛情 形容主角關(guān)系,冰冷卻又契合。這種獨特愛情觀在整個故事網(wǎng)絡(luò)中得以深度演繹,引發(fā)讀者對愛情本質(zhì)的深度思考。
* 書中人物身處復(fù)雜社會關(guān)系,面對愛情降臨的兩難抉擇,映射現(xiàn)實中人們愛情與現(xiàn)實沖突的普遍困境。作者通過精心構(gòu)建的故事與細(xì)膩情感表達(dá),極易引發(fā)讀者共鳴,促使其思考自身在愛情中的處境,讓讀者在他人故事里找尋自己的影子 。
* 作品運用優(yōu)美的語言,在反諷與溫柔間自如切換。敘述并不直白表露情感,而是借暗示巧妙傳遞,甚至融入對自然的抒情描寫之中。
愛的延擱代譯序
2015 年,我在冰島大學(xué) Daisy Neijmann(黛西·奈伊曼)教授的當(dāng)代文學(xué)課上第一次讀到斯泰諾恩·西古爾達(dá)多蒂爾(Steinunn Sigurardóttir,1950 )的中篇小說《魚的愛情》(Ástin fiskanna)。那時我21歲,冰島的求學(xué)之旅是我人生中第一次國際旅行。這世界終于被我掀開了一角,我懷著某種近乎貪婪的熱情,毫無保留地去愛戀我所遭遇的一切。憑著一種對于絕對開端的幻想,我仿佛能夠清空自己,在這嶄新的世界里,去獲得又或是創(chuàng)造出一個全新的自我。我想要將自己的全部奉獻(xiàn)給周遭的一切,用某種愛與這新世界中的萬物勾連(這種聯(lián)結(jié),便是愛);我抹去自己,但這也意味著,這個全新的自我,是由我親手塑造饋贈給自己的。這樣的愛戀,卻因為凝縮著獨在異鄉(xiāng)的新鮮與孤獨,時常引出某種失落與茫然。在絕對自由的中央,仿佛有一道殘影徘徊不去:作為過客的我,是憑著什么得以去愛的?我朝向我的所愛清空自己,但這被愛的世界,又是否會珍視與回應(yīng)我愛的獻(xiàn)禮?如若不然,我的存在是否將被全然否定?我懷著這樣的情緒與思索,在當(dāng)代文學(xué)中與《魚的愛情》邂逅。我立即被它打動,決意將它翻譯出來。這應(yīng)當(dāng)也是我第一本完整閱讀的冰島小說。事后回想,我一定是在這本小說里過度地發(fā)現(xiàn)了自己,何況以自己當(dāng)時的冰島語水平,與其說我是通過對語句的逐幀解碼,不如說我是以某種更加原始的閱讀方式來體悟這部小說的:某種自戀的經(jīng)濟(jì),某種身體性與情感性的認(rèn)同與模仿(mīmēsis)。我依稀記得書中冷冽天氣與熾熱天氣的交替,記得薩曼塔與漢斯命運般的相遇與分離,記得那句謎語般的當(dāng)時發(fā)生的事情從未在當(dāng)時發(fā)生。一切都在事后發(fā)生……。
從某種意義上說,這次翻譯也是我對這部作品的第一次閱讀。在接下來的文字中,我會提供一些對小說的介紹與解讀,或許我也可以說,我在這里所做的,亦是對這部小說、對十年前的自己的一場劫持。薩曼塔說:這場劫持,不為了達(dá)成劫持的任務(wù),去翻開嶄新的一頁,而為了最終封印與決斷發(fā)生過的一切。也就是說,去決斷、去第一次理解究竟發(fā)生了什么,因為一切都在事后發(fā)生……
一
魚的愛情和它們本身一樣冷。
尤納斯·哈德格里姆松。(譯自 喬治·居維葉)
小說的題記引自冰島19世紀(jì)浪漫主義詩人尤納斯·哈德格里姆松(Jónas Hallgrímsson,18071845)在其創(chuàng)辦的Fjlnir雜志(1836年第二期)上發(fā)表的一篇翻譯。這篇名為《魚的天性》(Af elisháttum fiskanna,或譯作《魚的本性》)的文字,摘譯自法國博物學(xué)家、比較解剖學(xué)家、動物學(xué)家居維葉(Georges Cuvier,17691832)的魚類自然史研究(histoire naturelle des poissons,1828),原文如下:魚的愛情(Ástin fiskanna)和它們本身一樣冷;它不過只是個體暫時的需求。僅有幾種會結(jié)成配偶(makasig);在所有其他種類中,尋找卵的多為雄魚,而非雌魚。它們(雄魚)只能在不知母體、不見子代的情況下為卵受精。母性的喜悅對于絕大多數(shù)魚類也是陌生的;幾乎沒有哪種魚類會筑巢或是照顧幼代。簡言之:魚類的家政(búskapur),在每一處細(xì)節(jié)上,都與鳥類截然相反。
什么是魚的愛/愛情(ástin)?這里對應(yīng)的法語原文是什么?在其魚類學(xué)與自然史研究中,居維葉會使用這樣一個浪漫的詞匯嗎?還是說,這是從法語到冰島語的翻譯過程中,難以避免的一次扭曲?人類(作為動物之一種)之間的兩性情感固然被稱作愛情,但這一概念與現(xiàn)象能否直接挪用到其他物種身上呢?而僅在這一段文字中,我們即見證了概念本身的滑移:本段的主題愛/愛情,首先在第二句中被規(guī)定為一種配偶關(guān)系(maka sig),而在段末則又被等同于家政(búskapur),也即經(jīng)濟(jì)。愛情、婚姻、配偶、家庭、繁衍這些現(xiàn)象真的可以被等同起來嗎?這也正是小說的敘事者薩曼塔會提出的疑問:人類的愛情(動物的愛情)被社會與法律、生命與身體、經(jīng)濟(jì)與生活重重規(guī)定,卻并不能被簡化為這些規(guī)定本身,而是保持著某種超越性的本質(zhì)。正因為此,對于愛情的把握卻也困難重重,因為并不存在著某種純粹的、未被以上種種規(guī)定所中介、所譯介的愛情。
那么,這本小說始于翻譯主人公薩曼塔本人也是一位譯者,她正在翻譯古老的印度愛情詩。我沒能找到居維葉的法語原文,來與尤納斯·哈德格里姆松的譯文對照。但題記的格式清楚表明,雖然這是一句翻譯,斯泰諾恩卻將這句話的作者性歸于尤納斯而非居維葉:這是一句屬于尤納斯的創(chuàng)作。正如前文的分析,魚的愛情這一表達(dá)或許會喚起讀者的諸多疑問,然而通過尤納斯創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)譯(哪怕是誤譯),某種獨屬于冰島語的詩意卻悄然生成。a 實際上,19世紀(jì)的冰島浪漫主義創(chuàng)作(不僅是詩歌與小說,還有例如Fjlnir等期刊與雜志上的散文與翻譯),對于現(xiàn)代冰島語的形成具有深遠(yuǎn)的影響,大大豐富了冰島語的詞匯與句法,冰島語中通行的許多詞匯即由尤納斯·哈德格里姆松首創(chuàng)。作為詩人的斯泰諾恩也以其對冰島語詞匯不拘一格的創(chuàng)造而備受贊譽。例如,近年來因全球變暖,冰島的多座冰川開始消融,甚至有消失的危險。斯泰諾恩對氣候變化一詞所隱含的客觀與中性態(tài)度不以為然,她致力于從語言的層面喚醒、影響冰島民眾對于氣候災(zāi)難的切身感知。她獨創(chuàng)的詞匯 hamfarahlýnun(災(zāi)難性變暖)如今已是冰島氣候話語中的有機詞匯。斯泰諾恩一定相信,詩歌的語言能為我們賦予一種獨特的敏銳,然而,這種對詞語與現(xiàn)實之間微妙關(guān)聯(lián)的探索,卻不應(yīng)僅限于某種文學(xué)的特權(quán);只有當(dāng)真正嵌入了每一位語言使用者的日常表達(dá)中時,這種敏銳才能真正釋放其社會性的變革力量。
…………
[冰島]斯泰諾恩·西古爾達(dá)多蒂爾(Steinunn Sigurardóttir)生于1950年,是冰島當(dāng)代最著名的作家與詩人之一。時間、愛、自然、女性是她作品的常見主題。她的作品充滿精致的幽默與反諷,文筆細(xì)膩而敏銳,具有強烈的現(xiàn)代文學(xué)意識。她的長篇小說《時光小偷》曾轟動一時,獲得北歐理事會文學(xué)獎提名。1995年,憑《心的位置》獲得年度冰島文學(xué)獎和北歐理事會文學(xué)獎提名。2023年,憑《Ból》獲得冰島文學(xué)獎。此外她還著有十部詩集、三部短篇小說集、十二部小說。
她因?qū)Ρ鶏u語言的創(chuàng)造性改造與拓展而備受評論界的贊譽,許多現(xiàn)在流行的冰島新詞匯都是由她首創(chuàng)。近期,她的創(chuàng)作更加關(guān)注氣候與環(huán)境問題,特別是冰川融化等嚴(yán)峻的生態(tài)危機,致力以詩意的語言喚醒人們對自然的關(guān)注。
張欣彧,1994年生于吉林,冰島大學(xué)冰島文學(xué)碩士,目前于康奈爾大學(xué)攻讀比較文學(xué)博士,從事冰島文學(xué)翻譯與研究。曾獲冰島文學(xué)譯者獎金,主編、主譯《世界文學(xué)》雜志冰島文學(xué)小輯(2018/6),譯有《酷暑天》(人民文學(xué)出版社,2017)、《夜逝之時》(中國國際廣播出版社,2019)、《風(fēng)暴鳥》(湖南文藝出版社, 2022)等。