我想起三個(gè)月前初次來(lái)到他這棟大屋的那夜,當(dāng)時(shí)草坪和車道上擠滿多少?gòu)埫婵祝娰e客都臆測(cè)著他在從事什么齷齪的勾當(dāng),而他就站在那道臺(tái)階上,與眾人揮手道別,心里藏著那個(gè)純潔的夢(mèng)。
由窮小子變成腰纏萬(wàn)貫的有錢人,舉辦奢華派對(duì),夜夜笙歌……神秘的蓋茨比引起無(wú)數(shù)人的注意。然而,他做的這一切只為留住黛西一個(gè)人的目光。
可是,命運(yùn)弄人,黛西已成為另一位富豪的妻子。蓋茨比曾無(wú)限接近于美夢(mèng)成真,可最終他的癡戀還是走向了蒼涼的幻滅。
《了不起的蓋茨比》是20世紀(jì)美國(guó)文學(xué)的巔峰之作,也是菲茨杰拉德的代表性的作品之一。小說(shuō)以其優(yōu)美的文筆和豐富的象征主義,展現(xiàn)了爵士時(shí)代的繁華與空虛,深刻揭示了財(cái)富、階級(jí)、愛情與理想之間的復(fù)雜關(guān)系。無(wú)論是對(duì)社會(huì)階層的深刻描摹,還是對(duì)人物內(nèi)心復(fù)雜情感的刻畫,這部作品都為讀者呈現(xiàn)了一幅精致的時(shí)代畫卷。
本書作為九讀·好譯本名著系列的其中一本,采用了汪芃譯者的翻譯,該譯本是梁文道在其節(jié)目《一千零一夜》中的推薦譯本,再現(xiàn)了菲茨杰拉德的原汁原味與語(yǔ)言魅力。譯文流暢、精確,譯者在保留原文細(xì)膩意象的同時(shí),添加了詳盡的譯注,幫助讀者深入理解作品的深層含義。在圖書制作方面,我們采用膠裝鎖線工藝,搭配高品質(zhì)雙膠紙,提升了閱讀體驗(yàn)。
[美]菲茨杰拉德 | 著
F. Scott Fitzgerald
美國(guó)20世紀(jì)最著名的小說(shuō)家之一,被譽(yù)為爵士時(shí)代的代言人和迷惘一代的領(lǐng)軍人物,以其耀眼的文學(xué)才華和對(duì)美國(guó)20世紀(jì)初社會(huì)景觀的深刻洞察而聞名。
他的文筆精雕細(xì)琢、意境深遠(yuǎn),作品主要探討社會(huì)階層、財(cái)富、愛與失落等主題,反映美國(guó)夢(mèng)的虛幻與破滅,展現(xiàn)人性的復(fù)雜與悲劇。
本書是其代表作。
汪芃 | 譯
自由譯者,已出版譯作有《了不起的蓋茨比》《小小王國(guó)》《失憶守密人》等。