本書梳理了中國近現(xiàn)代愛情小說中情感表達的轉(zhuǎn)型。這種轉(zhuǎn)型既反映了外國文學(xué)的影響,也見證了中國文學(xué)傳統(tǒng)的延續(xù)和轉(zhuǎn)變。在這個過程中,中國作家和翻譯家并非外來影響和本土傳統(tǒng)的被動接受者,而是積極地、創(chuàng)造性地翻譯和借鑒了源自不同語言、文化的文學(xué)傳統(tǒng),造就了20世紀(jì)早期中國愛情小說書寫的多樣性和異質(zhì)性。本書選擇從互文性翻譯理論的視角切入這一話題,它是研究文學(xué)影響、文學(xué)關(guān)系和新興國別文學(xué)的有效理論框架。該視角摒棄了對文學(xué)影響的簡單指認(rèn),而是基于細(xì)致入微的文本對比閱讀,深入探討“文學(xué)影響”的發(fā)生,探索跨語際、跨文化的文本借用如何對作品表意和抒情效果產(chǎn)生影響,從而拓展傳統(tǒng)影響研究的邊界。
劉倩
----------------------------
劉倩,英國華威大學(xué)現(xiàn)代語言與文化系副教授,曾任教于北京師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)研究所。英國牛津大學(xué)博士(2014),北京師范大學(xué)碩士(2010)、學(xué)士(2007)。研究方向為翻譯文學(xué)、中國近代文學(xué)、中西比較文學(xué)等。出版專著Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899–1925 (Brill, 2017),在Modern Chinese Literature and Culture、 Perspectives、《清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》、《當(dāng)代外國文學(xué)》上發(fā)表中英文論文多篇。
目 錄
緒 論 中國近現(xiàn)代愛情小說中情感書寫的轉(zhuǎn)型 …………………… 1
一、外國愛情小說的翻譯與中國近現(xiàn)代文學(xué)情感書寫的
轉(zhuǎn)型……………………………………………………………… 1
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀………………………………………………… 5
三、作家選擇標(biāo)準(zhǔn) ………………………………………………… 20
四、章節(jié)概要 ……………………………………………………… 22
第一章 互文性翻譯理論:翻譯研究的新視角 ……………………… 26
一、西方翻譯理論:超越忠實……………………………………… 26
二、互文性研究:從索緒爾到里法特爾…………………………… 30
三、互文性翻譯理論:新的視角…………………………………… 37
四、本書使用的術(shù)語 ……………………………………………… 46
第二章 鴛鴦蝴蝶派作家與西方文學(xué)………………………………… 48
一、鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動 ………………………………… 50
二、鴛鴦蝴蝶派作家的創(chuàng)作:嬗變中的感覺結(jié)構(gòu)………………… 52
第三章 林譯《巴黎茶花女遺事》中的情感重塑 …………………… 66
一、林譯《巴黎茶花女遺事》簡介 ………………………………… 66
二、林紓的翻譯策略 ……………………………………………… 69
三、《巴黎茶花女遺事》對普通讀者的影響 ……………………… 93
四、《巴黎茶花女遺事》對中國近現(xiàn)代文學(xué)的影響 …………… 100
第四章 “有點像《茶花女遺事》”的《迦因小傳》:《簡·海斯特》
的兩個譯本 ………………………………………………… 106
一、有關(guān)“上半部”的謎團 ……………………………………… 106
二、楊、包譯《迦因小傳》的翻譯策略 …………………………… 109
三、林譯《迦茵小傳》的翻譯特點 ……………………………… 114
四、兩個譯本的反響、異同和原因 ……………………………… 129
五、取代“愛情”的“自我犧牲” ………………………………… 134
第五章 情景劇式抒情:周瘦鵑翻譯的短篇愛情小說……………… 137
一、作為通俗小說家和翻譯家的周瘦鵑………………………… 138
二、作為文類與文學(xué)風(fēng)格的情景劇……………………………… 141
三、周瘦鵑對譯本的選擇………………………………………… 150
四、周瘦鵑的情景劇式翻譯策略………………………………… 153
第六章 近代翻譯史上的奇葩:偽譯現(xiàn)象新論……………………… 170
一、偽譯概念辨析與“證偽”的難題 …………………………… 171
二、熱奈特、哈蒂姆與偽譯研究的新視角 ……………………… 173
三、從互文視角看待偽譯:三個文本案例 ……………………… 176
四、偽譯與國別文學(xué)的創(chuàng)新……………………………………… 183
第七章 蘇曼殊的翻譯、偽譯與創(chuàng)作………………………………… 185
一、動態(tài)性互文:影響研究的新領(lǐng)域 …………………………… 185
二、蘇曼殊:在鴛鴦蝴蝶派與五四之間 ………………………… 188
三、蘇曼殊偽譯中的動態(tài)性互文………………………………… 197
四、蘇曼殊譯入性創(chuàng)作中的動態(tài)性互文………………………… 206
第八章 郁達夫的創(chuàng)作與外國文學(xué) ………………………………… 221
一、郁達夫所接受的中西文學(xué)影響……………………………… 222
二、中國古代文學(xué)中的引用及其現(xiàn)代轉(zhuǎn)型……………………… 226
三、郁達夫早期小說中的互文手法……………………………… 232
四、語言的焦慮:譯還是不譯,這是一個問題…………………… 248
第九章 誤讀的起源:胡適、羅家倫翻譯的《娜拉》與易卜生
在現(xiàn)代中國的接受 ………………………………………… 253
一、被崇尚與被誤讀的《娜拉》 ………………………………… 253
二、新文化運動語境中的《娜拉》 ……………………………… 255
三、誤讀的起源:胡適和羅家倫的《娜拉》翻譯 ………………… 259
四、誤譯對《娜拉》接受的影響 ………………………………… 266
結(jié) 論 他人之言為心聲 …………………………………………… 268
參考文獻 ……………………………………………………………… 274