定 價(jià):79 元
叢書名:全國高等院校法律英語專業(yè)統(tǒng)編教材
- 作者:張法連 主編
- 出版時(shí)間:2026/1/1
- ISBN:9787301358924
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:D9
- 頁碼:260
- 紙張:
- 版次:2
- 開本:16開
《法律英語翻譯教程》充分把握法律英語證書全國統(tǒng)一考試對(duì)法律英語的專業(yè)水平要求,將教材講解內(nèi)容與考試題型有機(jī)結(jié)合,在編寫上注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,從英漢兩種法律語言的特點(diǎn)對(duì)比入手,介紹了法律翻譯的原則和基本技巧,并輔以大量英漢互譯的法律例句。本次修訂替換掉了一些過時(shí)的內(nèi)容,同時(shí)擴(kuò)充了最新的內(nèi)容,合理分配了學(xué)時(shí),更加有利于老師的課堂教學(xué)。實(shí)踐性與可操作性很強(qiáng),對(duì)法律英語翻譯有很好的指導(dǎo)作用,是法律從業(yè)人士、法律英語專業(yè)學(xué)生不可或缺的專業(yè)指導(dǎo)用書。
張法連
----------------------------
張法連,1969年1月生,山東聊城人,中國政法大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,并在多所高校兼職博導(dǎo),全國法律英語學(xué)科知名教授。
第一章 法律翻譯概述 1
第一節(jié) 歷史回顧 1
第二節(jié) 理論建設(shè) 3
第三節(jié) 翻譯方法 5
第四節(jié) 法律翻譯問題之所在 6
第五節(jié) 法律翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì) 7
課后習(xí)題 10
第二章 法律語言的特點(diǎn) 11
第一節(jié) 法律語言的用詞特點(diǎn) 12
第二節(jié) 法律語言的句法特點(diǎn) 15
第三節(jié) 法律語言篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 24
第四節(jié) 口頭法律語言的特點(diǎn) 29
課后習(xí)題 33
第三章 法律翻譯的基本原則 37
第一節(jié) 概 述 37
第二節(jié) 法律翻譯的原則 39
課后習(xí)題 49
第四章 法律術(shù)語翻譯 53
第一節(jié) 概 述 53
第二節(jié) 不同來源的法律術(shù)語的翻譯 53
第三節(jié) 專用和非專用法律術(shù)語的翻譯 68
第四節(jié) 模糊和精確法律術(shù)語的翻譯 70
第五節(jié) 多詞并用的法律術(shù)語的翻譯 76
課后習(xí)題 80
第五章 法律句式翻譯 84
第一節(jié) 典型法律英語句式的漢譯策略 84
第二節(jié) 典型法律漢語句式的英譯策略 91
課后習(xí)題 100
第六章 法律篇章翻譯 103
第一節(jié) 概 述 103
第二節(jié) 篇章分析 105
第三節(jié) 遣詞、造句、謀篇 109
第四節(jié) 全譯、摘譯、編譯、譯述 114
第五節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯處理 124
第六節(jié) 篇章基本譯法綜述 130
課后習(xí)題 136
第七章 法律文化與翻譯 139
第一節(jié) 概 述 139
第二節(jié) 法律翻譯中的文化因素 140
第三節(jié) 法律翻譯中的文化傳遞策略 148
第四節(jié) 英漢法律翻譯中的文化傳遞 150
第五節(jié) 漢英法律翻譯中的文化傳遞 159
課后習(xí)題 167
第八章 法律翻譯與職業(yè)倫理 168
第一節(jié) 概 述 168
第二節(jié) 翻譯職業(yè)倫理規(guī)范 170
第三節(jié) 法律翻譯職業(yè)倫理規(guī)范 173
課后習(xí)題 181
第九章 法律翻譯資源 182
第一節(jié) 概 述 182
第二節(jié) 工具書及其應(yīng)用 186
第三節(jié) 語料庫及其應(yīng)用 198
第四節(jié) 搜索引擎及其應(yīng)用 213
第五節(jié) 機(jī)器翻譯及其應(yīng)用 217
課后習(xí)題 222
附錄 中外法律名言英漢對(duì)照 223
課后習(xí)題參考答案 228
參考文獻(xiàn) 244