《紅樓夢》在日本的接受長期以來處于“相對經(jīng)典”的境遇,學術界的專業(yè)研究者有較為深刻的解讀,但在民間,日本社會大眾則對其所知甚少。本書以投放進入日本大眾閱讀市場的《紅樓夢》編譯本為研究對象,發(fā)現(xiàn)百余年間日本人文學界編譯與評論《紅樓夢》存在宿命論與社會批評兩大流派。前者的《紅樓夢》認知總交織著色空、無常等佛理觀念,字里行間閃現(xiàn)著《源氏物語》的影子;后者則突破了“源氏物語翻版”的刻板認知,基于現(xiàn)實主義,從社會的、歷史的、比較的角度重審原著,甚至能夠自覺地以馬克思主義文藝理論為指導品評《紅樓夢》。宿命論體現(xiàn)了日本文化傳統(tǒng)的根深蒂固,其人文現(xiàn)代性的成分是復雜的,是有選擇性、有限度地接受西方現(xiàn)代性。社會批判派則展示出日本紅學的彈性和活性,其對《紅樓夢》蘊含的進步人文精神的肯定和闡釋,與中國本土認知趨同,體現(xiàn)了現(xiàn)代日本在人文藝術領域超越的一面。這兩種認知雖路徑與方法不同,但都沒有脫離在日本文化傳統(tǒng)下解讀中國社會與中國人的研究立場。
吳昊,華東師范大學翻譯學博士、西安交通大學博士后,廣東技術師范大學外國語學院講師。中國紅樓夢學會成員。2016—2017年,受國家留學基金委聯(lián)合培養(yǎng)博士項目資助赴東京大學學習。主要研究方向為中國古代文學的日譯、比較文學與世界文學。主持中國博士后科學基金面上項目、廣東省哲學社會科學規(guī)劃項目2項。在《中國比較文學》《紅樓夢學刊》等刊物發(fā)表論文17篇。
緒論/001 第一章 《紅樓夢》在日本的早期接受土壤與思想資源/018 第一節(jié) 文本早期傳入與接受方式/018 第二節(jié) 早期《紅樓夢》接受思想定調(diào)/025 第二章 《紅樓夢》編譯本草創(chuàng)期發(fā)展情況/027 第一節(jié) 草創(chuàng)期編譯本整體情況與時代思潮/027 第二節(jié) 岸春風樓編譯本/031 第三節(jié) 太宰衛(wèi)門編譯本/041 第四節(jié) 編譯本與國譯本、主流接受思想之關系/053 第五節(jié) 大眾文學語境內(nèi)的編譯本傳播/059 第三章 《紅樓夢》編譯本發(fā)展期情況/063 第一節(jié) 發(fā)展期編譯本整體情況與時代思潮/063 第二節(jié) 飯塚朗編譯本/064 第三節(jié) 大眾文學語境內(nèi)的編譯本傳播/078 第四章 《紅樓夢》編譯本成熟期發(fā)展情況/081 第一節(jié) 成熟期編譯本整體情況與時代思潮/081 第二節(jié) 石原嚴徹編譯本/082 第三節(jié) 松枝茂夫編譯本/114 第四節(jié) 君島友子編譯本/145 第五節(jié) 富士正晴、武部利男編譯本/159 第六節(jié) 立間祥介編譯本/185 第七節(jié) 林語堂英文編譯本的日語轉譯問題/210 第八節(jié) 編譯本與文學界主流接受思想之關系/229 第九節(jié) 大眾文學語境內(nèi)的編譯本傳播/244 第五章 《紅樓夢》編譯本轉型期發(fā)展情況/248 第一節(jié) 轉型期編譯本整體情況與時代思潮/248 第二節(jié) 堺行夫編譯本/249 第三節(jié) 王敏編譯本/264 第四節(jié) 小林恭二編譯本/287 第五節(jié) 編譯本與全譯本、主流接受思想之關系/314 第六節(jié) 大眾文學語境內(nèi)的編譯本傳播/323 第六章 近現(xiàn)代日本的《紅樓夢》接受與傳播/326 第一節(jié) 賈寶玉形象在編譯本體系中的嬗變及其評論/326 第二節(jié) 女性群像在編譯本體系中的嬗變及其評論/329 第三節(jié) 《紅樓夢》的現(xiàn)代性在近現(xiàn)代日本的傳播/344 參考文獻/350