書(shū)單推薦 新書(shū)推薦 |
語(yǔ)境·譯者·譯文——王爾德作品在中國(guó)(1909-1949)譯介歷程
本書(shū)采取宏觀視角與微觀研究相結(jié)合的方法,對(duì)英國(guó)唯美主義作家?jiàn)W斯卡·王爾德的主要作品在中國(guó)(1909-1949)的譯介歷程進(jìn)行細(xì)致考察和梳理,一方面關(guān)注翻譯行為發(fā)生的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境,后者對(duì)前者的影響與制約;另一方面通過(guò)對(duì)具體譯文的研讀,考察特定譯者的翻譯策略及其采取該策略的原因和意圖;同時(shí)借助個(gè)案分析進(jìn)一步探討社會(huì)歷史文化語(yǔ)境等文本外因素如何通過(guò)譯者的翻譯策略作用于具體譯文生成,不同譯者對(duì)語(yǔ)境的感受、理解與反應(yīng)如何因?yàn)楦髯匀松?jīng)歷、文學(xué)主張的不同而有所差異,并最終影響譯文面貌。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|