《論語》共計20篇,記載孔子及其弟子的言行,蘊含著儒家最為核心基本的思想,是中華文化傳世經典。在古今諸家注疏本中,楊伯峻先生之譯注向以注釋準確、譯文平實著稱,兼具權威性與可讀性,被公認為最適合于當代讀者的《論語》讀本之一。本次以楊伯峻譯注的《論語譯注》為底本翻譯的印第語版本,翻譯包括古文今譯和今文印譯,排版將古文、白話文及印第語譯文對照,方便讀者參考學習。本書隸屬于《大中華文庫》“一帶一路”沿線國家對照版(第一批)。
狄伯杰(B. R. Deepak),印度翻譯家,印度尼赫魯大學中國與東南亞研究中心教授、《思考印度》(THINKINDIA)季刊主編,主要研究方向為中印關系和中國文學。
楊伯峻(1909~1992),原名楊德崇,湖南省長沙市人,著名語言學家。 1932年畢業(yè)于北京大學中文系,后歷任中學教員、馮玉祥將軍研究室成員、廣東中山大學講師、湖南《民主報》社社長、湖南省政治協(xié)商會議秘書處處長、中共湖南省委統(tǒng)戰(zhàn)部辦公室主任、北京大學中文系副教授、蘭州大學中文系副教授、中華書局編輯、中國語言學會理事等。他在語言文字領域的貢獻主要體現(xiàn)在古漢語語法和虛詞的研究方面以及古籍的整理和譯注方面。