《翻譯通論》兼顧“學”與“術”、“道”與“技”,以《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》為依據(jù),將社會的需求與培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)高素質、創(chuàng)新型人才緊密結合,在理論觀點的闡釋中穿插大量實例,激發(fā)學生繼續(xù)探索的興趣,即著重翻譯理論素養(yǎng)培養(yǎng)和基本功訓練,強調雙語修養(yǎng)和雙文化修養(yǎng)的同時,也注重翻譯在語言層面上的轉換,即字詞、句、篇章這三個層面上的轉換;也強調翻譯在文化層面上的譯傳,即在語用語境和文化語境層面上意義的傳達。全書分基礎篇、鑒賞篇、實踐篇三大塊,基礎篇主要介紹了什么是翻譯、翻譯的歷史、翻譯的標準、翻譯的過程、翻譯的方法和技巧、文體與翻譯、文化與翻譯、文化意象與翻譯等方面的知識。
隨著全球化進程的加快以及中國對外交流的不斷擴大和深入,我國對翻譯人才的需求也日益旺盛。據(jù)統(tǒng)計:目前中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人,專業(yè)翻譯公司3000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口卻高達90%,市場上高水平的翻譯也大約只占總數(shù)的5%。
我國翻譯人才緊缺,特別是專業(yè)化翻譯人才高度緊缺,改變了人們傳統(tǒng)認為的懂外語就能搞翻譯的觀念,也使傳統(tǒng)翻譯理論面臨新的挑戰(zhàn)。在傳統(tǒng)觀念中,人們往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),認為凡是學外語的人都會搞翻譯,忽視了翻譯人才的專業(yè)性和特殊性。其實,這兩個專業(yè)在教學目標、教學內(nèi)容和教學方法等方面都有著根本的差異。從教學目標來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要培養(yǎng)外語交際能力,在聽、說、讀、寫、譯五種語言技能中,“譯”只是一種語言教學手段。翻譯專業(yè)教學則把翻譯能力作為培養(yǎng)目標,從職業(yè)需求出發(fā),培養(yǎng)學生在雙語交際能力基礎上的翻譯技能。從教學內(nèi)容來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要學習語音、語法、詞法、句法等語言基礎知識,用單一的語言(即外語)去進行聽說和表達,基本上不涉及雙語轉換機制。翻譯專業(yè)則主要學習如何借助語言知識、主題知識、百科知識和翻譯職業(yè)技能來對原語信息進行分析理解,并用譯入語將所理解的信息表達出來。雙語轉換機制涉及語言學、心理學、認知學、信息論、跨文化等多種學科,教學中應適當補充相關的內(nèi)容。從教學方法和手段來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)教學需要一個良好的外語交際環(huán)境,以利用各種手段訓練學生聽、說、讀、寫的能力。翻譯專業(yè)教學所需要的則是雙語交際環(huán)境,利用現(xiàn)代化教育技術手段和教學資源,訓練學生用一種語言來理解信息,而用另一種語言來表達相同的信息。更重要是,翻譯教學重視實踐教學環(huán)節(jié),強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析。
為了適應時代需求,培養(yǎng)高層次、應用性專門人才,國務院學位委員會2007年1月通過了翻譯碩士專業(yè)學位。是我國第18個碩士層次的專業(yè)學位。截止到2010年,全國158所大學設置了翻譯專業(yè)碩士學位,本科設置對應翻譯專業(yè)的英語院校有400-500多家,《翻譯通論》是英語翻譯方向、翻譯本科、翻譯碩士專業(yè)的必修課教材。
基礎篇
第一章 概述
第一節(jié) 翻譯的產(chǎn)生
第二節(jié) 翻譯的定義
第三節(jié) 翻譯的意義
第四節(jié) 翻譯的價值
第五節(jié) 翻譯與翻譯學
第二章 翻譯的歷史
第一節(jié) 我國翻譯簡史
第二節(jié) 西方翻譯簡史
第三節(jié) 譯者的素質
第三章 翻譯的標準
第一節(jié) 中國翻譯學代表人物及翻譯標準思想
第二節(jié) 西方翻譯流派及其翻譯標準思想
第四章 翻譯的過程
第一節(jié) 理解階段
第二節(jié) 表達階段
第三節(jié) 審校階段
第五章 翻譯的方法和技巧
第一節(jié) 直譯與意譯
第二節(jié) 翻譯常用技巧
第六章 文化與翻譯
第一節(jié) 語言與文化
第二節(jié) 語言與翻譯
第三節(jié) 文化與翻譯
第七章 文體與翻譯
第一節(jié) 文學文體翻譯
第二節(jié) 科技文體翻譯
第三節(jié) 新聞文體翻譯
第四節(jié) 商務文體翻譯
第五節(jié) 法律文體翻譯
第八章 語境、文化意象與翻譯
第一節(jié) 語境與英漢翻譯
第二節(jié) 英漢文化意象的表現(xiàn)形式及意蘊
第三節(jié) 英漢文化意象的翻譯
鑒賞篇
文學翻譯鑒賞
1.散文翻譯鑒賞
2.小說翻譯鑒賞
3.詩歌翻譯鑒賞
非文學翻譯鑒賞
一、商務文本翻譯鑒賞
二、法律文本翻譯鑒賞
三、司法文本
四、新聞文本翻譯鑒賞
實踐篇
英譯中
一、文學篇
(一)寓言
(二)幽默、童話
(三)詩歌
(四)散文
(五)小說
二、非文學篇
(一)諺語
(二)新聞、廣告
(三)人文、科普
(四)政治、經(jīng)濟
(五)演講,發(fā)言
中譯英
一、文學篇
(一)幽默故事
(二)寓言、神話
(三)詩歌
(四)散文
(五)小說
二、非文學篇
……
在討論翻譯和翻譯學的關系之前,有必要先從學科層面來審視一下翻譯的性質。如果把前面討論過的種種定義加以綜合,并用較寬泛的語言把翻譯說成是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”的活動,那么在這個意義上,翻譯就是一門技術;同時,翻譯具有許多藝術特征,如它的創(chuàng)造性特征,但它不是科學。
所謂科學,是指“關于自然、社會和思維的知識體系……科學的任務是揭示事物發(fā)展的客觀規(guī)律,探求客觀真理,作為人們改造世界的指南”(《辭!罚。在這個關于“科學”的定義中,有兩點值得特別注意:(1)科學是一個“知識體系”;(2)科學的任務是“揭示事物發(fā)展的客觀規(guī)律。”翻譯是言語產(chǎn)物即話語的一種語際(語內(nèi)、符際)轉換過程,而不是“知識體系”;它的任務只涉及雙語雙文化意義的理解和表達,而不是“揭示事物發(fā)展的客觀規(guī)律”。因此,翻譯本身不是科學,只能是技術和藝術。然而,把翻譯當作研究對象的那門學問即翻譯學,則應被視為科學,因為它是一個由各種理論構成的“知識體系”,其任務是“揭示”翻譯過程的“客觀規(guī)律”,探求并描述關于翻譯問題的“客觀真理”,同時給實際翻譯工作提供可能的“指南”。
顯然,翻譯作為一門技巧或技術,在某種程度上只是基本層級的活動,常見于供外語教學的翻譯、科技文獻的翻譯、工具書的翻譯以及及其他翻譯中。在較復雜的層面中,翻譯又應當是藝術,因為翻譯操作的基本技能,在實際運用中必須創(chuàng)造性地發(fā)揮。在文學翻譯領域,既然原作是創(chuàng)作而成的作品,譯品也理所當然地經(jīng)過譯者的創(chuàng)造性勞動而得出。即使是非文學作品的翻譯,也同樣存在再創(chuàng)造的問題。因此,翻譯不僅是一門技術,而且還是一種藝術,一種需要譯者具有高超創(chuàng)造才能的藝術。
首先,翻譯不是一個知識體系。誠然,翻譯是需要復雜知識的活動,因為要做好一篇翻譯,我們需要有嫻熟的語言知識和有關的文化背景知識,譯專業(yè)文獻要有較好的專業(yè)知識,同時還需要有關具體翻譯方法和技巧的知識。但是,需要知識并不等于知識本身,正如駕駛宇宙飛船需要關于宇宙飛船的知識,包括操縱技術,但這個知識并不等于駕駛。
……