四、釋義貴精,詳略適當(dāng) 對(duì)于一般讀者,尤其是中國(guó)讀者而言,莎士比亞版本的注釋是一個(gè)關(guān)鍵部分。沒有理由要求普通中國(guó)讀者對(duì)英國(guó)早期現(xiàn)代英語的了解達(dá)到英美讀者那樣的程度。恰恰相反,中國(guó)讀者對(duì)那個(gè)時(shí)期的英語通常是陌生的。因此,適當(dāng)?shù)淖⒔鈱?duì)中國(guó)讀者而言變得至關(guān)重要。《新集注本》和《阿登版莎士比亞》的注釋詳盡,資料極豐富,確實(shí)是莎士比亞版本界的驕傲。但是大有大的難處,例如有的地方釋義過分繁瑣,文獻(xiàn)過分累贅。作為學(xué)者型版本,這些也許不可或缺,但是龐大的規(guī)模不易普及,同時(shí)也缺乏市場(chǎng)效應(yīng)。牛津版和劍橋版莎士比亞倒有普及版的功能,但是也如貝特先生所指出的,在編輯方針上,它們依然未完全跳出傳統(tǒng)藩籬,把第一對(duì)開本和其他的四開本混在一起處理的地方時(shí)有所見!逗优习嫔勘葋啞罚ㄒ韵潞(jiǎn)稱《河畔版》)亦有同樣的長(zhǎng)處,同時(shí)亦未免同樣的弊端。鑒于《河畔版》在中國(guó)英語界使用得比較廣泛,現(xiàn)特就文本、注釋等相關(guān)層面,將《皇家版》與之作簡(jiǎn)單比較,以見出二者各自的特點(diǎn)與優(yōu)劣。 僅以《哈姆萊特》一劇第一幕第一場(chǎng)為例。兩個(gè)劇本都有相關(guān)的劇情介紹、背景知識(shí)與評(píng)論。導(dǎo)論文字長(zhǎng)度也相當(dāng),各占16開6頁左右篇幅,差異不大。差異較大的是注釋。兩個(gè)版本均用腳注方式,黑體字注明要注釋的詞條。以黑體字為條目計(jì)算,《河畔版》共有注釋80條,《皇家版》共有注釋98條!痘始野妗繁取逗优习妗返淖⑨尪喑18條。抽樣看了其他幕、場(chǎng)的注釋,情況與此相似?偟恼f來,《皇家版》注釋要更仔細(xì)一點(diǎn),注釋條目也明顯多于《河畔版》。對(duì)于普通讀者,尤其是中國(guó)讀者來說,《皇家版》的注釋量比較適中,劇文中凡是費(fèi)解的地方,幾乎都給了注解。相比之下,《河畔版》則略掉了一些可能有必要注釋的地方。下試舉數(shù)例以證此說。 如皇家版《哈姆萊特》第一幕第一場(chǎng)第29行(記為L(zhǎng)29,下同)有注釋兩處,即對(duì)touching和by加了注釋(黑體字是詞條原文,后面的白體字是注釋內(nèi)容,下同):Touching concerning;of by。但是《河畔版》卻對(duì)這兩個(gè)詞都沒有注釋。一般讀者,至少中國(guó)普通英語讀者,是不大知道touching可作concerning解的。of可作by解,對(duì)許多英美讀者雖然不是太陌生,但是對(duì)于中國(guó)英語讀者來說,也是難處。所以省略這兩處注釋勢(shì)必為中國(guó)英語讀者理解原文造成障礙。又如緊跟著的L30:I entreated him along句中along的用法,《皇家版》注:along to comealong。注中增補(bǔ)了不定式動(dòng)詞to come,讀者自然對(duì)這種用法一目了然!逗优习妗肺醇幼ⅲ@然有礙理解。再如緊接著的L31中的watch一詞,《河畔版》未加注解,《皇家版》則注為:watch remain awake during/keep guard through。這一注釋指明watch非一般的“觀看,觀察”,還含有“細(xì)心守望”之意,故《皇家版》的注釋是頗周到的,尤其對(duì)中國(guó)英語讀者而言。下面緊接著還有許多類似情況,這里限于篇幅,只順次列出《皇家版》第36至43行中的注釋,略加解說,以資比較: L36:assail attack!逗优习妗穼(duì)assail一詞未加注,對(duì)英美讀者而言,也許可以省掉,因這兩個(gè)詞同義。但是對(duì)中國(guó)讀者而言卻是適當(dāng)?shù),因(yàn)閍ssail比attack更生僻一些。 L41:last night of all this very night past。 其中of all這種搭配,現(xiàn)代讀者一般相當(dāng)陌生。《河畔版》對(duì)此未加注,顯然不妥。 L42:yond yonder, that。其中的yond用法頗舊。《河畔版》未加注,不妥。 L43:t’illume to illuminate。特殊綴合用法和特殊動(dòng)詞用法!逗优习妗肺醇幼,不妥。 L43:his。此詞《皇家版》未加注。《河畔版》注:his its (the commonest form of the neuter possessive singular in Shakespeare’s day)。此是《河畔版》迄今為止略優(yōu)于《皇家版》處。 有的注釋,《皇家版》和《河畔版》都加了注釋,但是注釋的質(zhì)量是有區(qū)別的。例如同一個(gè)地方的兩條注釋: L33:approve corroborate the reliability of!逗优习妗纷⒍丛敚篴pprove corroborate!痘始野妗芳由蟭he reliability of之后,置換進(jìn)原文He may approve our eyes,則成:He may corroborate the reliability of our eyes,在搭配上明顯更貼切。此條注釋《阿登版莎士比亞全集》注為:approve our eyes confirm or corroborate what we saw也優(yōu)于《河畔版》,但仍不及《皇家版》更貼切。 L42:pole pole star (i.e. North Star)。《河畔版》注而未詳:pole pole star!痘始野妗芳由狭(i.e. North Star),釋義更到位,更完整。 注釋問題牽涉許多方面,《河畔版》出版在前,經(jīng)多方采用,其長(zhǎng)處不可掩蓋。但就上述隨機(jī)所選注釋條目情況而言,《皇家版》在注釋方面確實(shí)下過很大的功夫,在總體上無疑超過了《河畔版》。對(duì)于目前中國(guó)英語界來說,《皇家版》對(duì)莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當(dāng),中國(guó)讀者通過這個(gè)版本的注釋部分,完全能夠較好地理解莎士比亞的原文,所以這是頗具實(shí)用性的莎士比亞注釋本,很值得贊揚(yáng),也很值得向中國(guó)讀書界和出版界推薦。