學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作是獲得學(xué)位在基本條件之一,也是獲得學(xué)術(shù)進(jìn)步在重要手段之一。英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文在遣詞造句、謀篇布局、學(xué)術(shù)規(guī)范等方面亦相對(duì)固定、成熟的體裁特點(diǎn)。本書(shū)以中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作面臨的困難和問(wèn)題為出發(fā)點(diǎn),以學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的過(guò)程為主線,闡述寫(xiě)作各個(gè)階段的重要話題和難點(diǎn),關(guān)注英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)及研究方法。本書(shū)采用研究性學(xué)習(xí)理
本書(shū)為2017年版本的修訂版,共包括三個(gè)部分:第一部分為考試講座,第二部分為試題、答案及題解,第三部分為錄音稿。新版按照題型要求更新了部分真題和語(yǔ)料,第二部分更新了2017至2023年的真題,替換了舊的樣題;每套試題提供答題卡和詳細(xì)解析。本書(shū)反映了新專八考試大綱的精神與要求,旨在幫助廣大師生深入了解TEM8考試的內(nèi)容、
本書(shū)是基于ReadingExplorer(3rdedition)改編,在保留原版特色的基礎(chǔ)上,增加了拓展閱讀、相關(guān)練習(xí)和生詞表等,全書(shū)視聽(tīng)結(jié)合,循序漸進(jìn),結(jié)構(gòu)清晰,增加中國(guó)視角,凸顯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會(huì)主義建設(shè)的偉大成就,幫助學(xué)生提升英語(yǔ)閱讀能力和綜合能力,開(kāi)拓國(guó)際視野,堅(jiān)定文化自信。本書(shū)共8個(gè)單元,主題內(nèi)容分三大板
本書(shū)是基于ReadingExplorer(3rdedition)改編,嚴(yán)格按照《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2020版)》中的基礎(chǔ)目標(biāo)和提高目標(biāo),在保留原版特色的基礎(chǔ)上,增加了拓展閱讀、相關(guān)練習(xí)和生詞表等,全書(shū)視聽(tīng)結(jié)合,循序漸進(jìn),結(jié)構(gòu)清晰,增加中國(guó)視角,凸顯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會(huì)主義建設(shè)的偉大成就,幫助學(xué)生提升英語(yǔ)閱讀能力和綜合
《新編希臘羅馬神話欣賞(第3版)》主干部分共分三部分:奧林普斯山眾神及其他神祇、愛(ài)情及歷險(xiǎn)故事、特洛伊戰(zhàn)年及其后事,基本涵蓋了希臘羅馬神話中最為著名的故事和神、神人以及英雄三個(gè)時(shí)代。各章包括導(dǎo)讀、神話閱讀和讀后練習(xí)。第了版還設(shè)計(jì)了神話經(jīng)典閱讀,節(jié)選了與教材前三部分相關(guān)的赫西奧德、荷馬、奧維德、維吉爾及古希臘悲劇家神話典
本書(shū)的編寫(xiě)基于最新《全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)考試大綱》和《全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(二)考試大綱》的深度解讀,幫助考生準(zhǔn)確理解考試要求和預(yù)期能力水平,提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力,使學(xué)生達(dá)到高等學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生所要求的英語(yǔ)能力水平和研究生學(xué)習(xí)所必要的英語(yǔ)能力水平;同時(shí),為考生備考考研英語(yǔ)和提高英語(yǔ)學(xué)
本書(shū)是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金“英語(yǔ)學(xué)習(xí)者課堂會(huì)話自我修補(bǔ)多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):19BYY094)的最終研究成果。旨在運(yùn)用分層隨機(jī)抽樣的方法,采集發(fā)生在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)課堂實(shí)況語(yǔ)料,經(jīng)攝制、轉(zhuǎn)寫(xiě)、切分和多層次標(biāo)注建成約30萬(wàn)詞的電子文庫(kù)即《大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者課堂會(huì)話修補(bǔ)多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)》(MultimodalCorp
本教程結(jié)合學(xué)術(shù)英語(yǔ)的特點(diǎn),前半部分深入淺出地介紹了學(xué)術(shù)英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中等一系列常用文法現(xiàn)象,如冠詞、時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)、模糊限制語(yǔ)以及正式度表達(dá)法等;后半部分通過(guò)介紹詞義猜測(cè)和構(gòu)詞法這兩種常用的詞匯學(xué)習(xí)方法來(lái)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)詞匯的能力和效率,并以學(xué)術(shù)英語(yǔ)高頻詞匯表為介入點(diǎn),配備了形式多樣的練習(xí),目的在于讓學(xué)習(xí)者在迅速提高詞匯量
本書(shū)以中英雙語(yǔ)的形式呈現(xiàn),確保孩子們?cè)谙硎茉兜鲜磕峁适碌耐瑫r(shí),也能在不知不覺(jué)中掌握英語(yǔ)單詞、句型和語(yǔ)法。每個(gè)故事結(jié)束后,都設(shè)計(jì)了練習(xí),旨在鞏固孩子的閱讀理解能力和語(yǔ)言運(yùn)用能力:句子判斷正誤:選取故事中的關(guān)鍵句子,讓孩子判斷其描述是否準(zhǔn)確,鍛煉他們的邏輯思維和細(xì)節(jié)把握能力。完形填空:提供一段故事摘要,但留有空白處,
本書(shū)在中西思維比較的范疇內(nèi),結(jié)合跨學(xué)科研究的視角,對(duì)漢英互譯中思維模式的調(diào)適展開(kāi)深入探析,積極反思漢英互譯中思維模式差異引發(fā)的問(wèn)題及沖突,并針對(duì)這些問(wèn)題和沖突提出相應(yīng)的解決方案。同時(shí),本書(shū)緊緊圍繞漢英思想文化淵源的比較研究,積極凸顯中國(guó)文化精神的重要價(jià)值。本書(shū)最終落腳于漢英互譯中思維模式調(diào)適研究對(duì)翻譯教學(xué)和中外文化交流