本書共分六章,主要內(nèi)容包括:認知理論與語言學習、二語習得的理論認識、詞匯與二語詞匯、詞語搭配知識與二語詞匯習得、詞塊理論與二語詞匯習得、認知隱喻理論與二語詞匯習得。具體內(nèi)容包括:認知理論;認知語言學理論;語言與認知的交互;元認知與二語習得;內(nèi)隱學習與二語習得;構(gòu)建主義與二語習得等。
本書對中國高等外語教育的現(xiàn)狀、理論和未來發(fā)展進行了探討。全書共八章,內(nèi)容包括:外語教育概述、中國外語教育基本理論闡釋、外語教育中的多維能力培養(yǎng)、中國高等外語教育的語言知識教學、中國高等外語教育的語言技能培養(yǎng)等。
本書主要內(nèi)容包括:經(jīng)典書摘,歷久不衰;名家語錄,人生感悟;集韻增廣,多見多聞;格言聯(lián)璧,警策身心;前人俗語,言淺理深;詩詞曲賦,觸動心弦共六部分。
本書包括變異性擴展:理論基礎(chǔ)和實證依據(jù);論有標讓轉(zhuǎn)構(gòu)式的形成模式;語言學研究中的主觀量問題——以“個”“都”“就”為例;《朱子語類》“般樣、一般、一樣、千般萬樣”及相關(guān)詞語探釋;從構(gòu)式角度看立場話語標記“本來”的形成;論中古漢譯佛經(jīng)中的“原因分句+故”結(jié)構(gòu);中西交流對漢語詞匯數(shù)百年發(fā)展的影響等。
一、主要內(nèi)容與形式 本書收錄清代西方對中國戲曲譯介和研究的珍貴文獻(主要集中在1735-1909),將西方人翻譯的中國戲曲劇本、研究和介紹戲曲的文字匯集出版,為了解其歷史情形提供參照,為國內(nèi)學界研究戲曲的跨文化傳播及西方的戲曲接受情況提供可靠的文獻。 本匯編計劃編撰10卷,,自1731年法國傳教士馬若瑟翻譯第
本書從心理學的角度出發(fā),結(jié)合豐富有趣的案例,對不同場合下當眾講話者的心理和說話方式進行剖析。全書共分上下兩篇:擁有過硬的心理素質(zhì),方能自信開口;解析情景,不同場合下的講話心理學。
本書教會你高情商溝通技巧和說話技巧,指引你的工作和生活,提升你的溝通能力。無論你從事什么職業(yè),在什么場合,遇到什么人,都能在書中找到應(yīng)對策略。全書共分十章。
本書對第八屆中國術(shù)語學建設(shè)暨術(shù)語與認知國際學術(shù)研討會相關(guān)論文進行了整理和匯編,匯集了近年來術(shù)語學領(lǐng)域的重點和熱點議題,從科研、教學和應(yīng)用等角度,全面展示了術(shù)語學前沿研究成果。收錄的論文覆蓋多個學科領(lǐng)域,如地質(zhì)學術(shù)語、植物學術(shù)語、新聞傳播學術(shù)語、食品學術(shù)語、天文學術(shù)語、醫(yī)學術(shù)語、軍事術(shù)語、樂術(shù)語等。
本書總結(jié)了99種人物的積極特質(zhì),并條理清晰地為每條特質(zhì)下了定義、羅列了該特質(zhì)可能的成因、人物的行為方式、想法、情緒狀態(tài),以及該特質(zhì)的積極、消極面,以及文學、影視方面的實例,甚至是擁有該特質(zhì)的人物會面臨挑戰(zhàn)的場景等。
本書分翻譯教學、英語教學、他語教學、課程思政、教輔與管理五個部分,包括《翻譯能力培養(yǎng)等課程設(shè)置——以“中國翻譯簡史”課程為例》《漢法翻譯教學中的家國情懷培育路徑研究》《選擇性注意力和短期記憶顯著預測早期口譯表現(xiàn)》等。