本書以融合性思維,全面把握翻譯學(xué)現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,歸納、評述翻譯學(xué)的主要流派,把握翻譯學(xué)現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢;以體系性架構(gòu),凸顯翻譯學(xué)的內(nèi)涵和學(xué)科特色;以發(fā)展性的目光,梳理并揭示各翻譯理論流派的發(fā)展流變與相互聯(lián)系;以開放性態(tài)度,提出100個思考題,引導(dǎo)讀者對翻譯活動和翻譯研究進行獨立思考,開拓學(xué)術(shù)發(fā)展空間。本書對我國翻譯學(xué)科建
本書首版源自20世紀70年代作者在芝加哥大學(xué)針對當(dāng)時年輕學(xué)生和老師急需學(xué)習(xí)如何寫作而開設(shè)的,隨后該課程的內(nèi)容被《經(jīng)濟調(diào)查》(EconomicInquiry)雜志整理成書并得到眾多學(xué)者的認可。時至如今,本書與時俱進,第3版不但保留了教授師生如何寫作經(jīng)濟類文章和論文的經(jīng)典內(nèi)容,還增加了針對商務(wù)人士如何快速寫出地道專業(yè)的經(jīng)濟
由四川師范大學(xué)文學(xué)院編《語言歷史論叢(第十六輯)》是一部關(guān)于“歷史語言學(xué)”研究的學(xué)術(shù)論文集。“歷史語言學(xué)”是語言學(xué)的一個分支,以語言的歷史記錄(如卜辭、簡牘、文獻等)為依據(jù),以不同歷史階段的各種方法進行研究,旨在探討語言在不同歷史時期所經(jīng)歷的變化,也可以將之理解為“漢語史”。本書收錄了來自全國各高校專家學(xué)者的論文17篇
本書共五章,包括語言測試概論、語言學(xué)理論對于語言教學(xué)和測試模型的影響、教育技術(shù)下的外語課程評價模型實例等內(nèi)容。
本書在討論言語互動符號互動的基礎(chǔ)上,提出話語互動的概念,并通過對縱向話語互動、橫向話語互動、以及歷時話語互動深入細致的案例分析,揭示出社會網(wǎng)絡(luò)中不同話語之間通過互動產(chǎn)生新意義并形成新話語的機制。書中提出一個話語互動研究路徑,包括三維-雙向分析模型和雙層-五步分析框架,為語言學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)、新聞傳播學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者和學(xué)
功、電荷、同位素、光合作用、板塊、光年……這些課本上出現(xiàn)過的名詞,你真的理解了嗎?希格斯玻色子、量子計算機、碳納米管、基因組編輯、頁巖氣、引力波……這些新聞報道中的熱詞,你真的看懂了嗎?從廣袤無垠的宇宙到神秘的微觀世界,從人工智能的學(xué)習(xí)到生命誕生的原理,科學(xué)每時每
語言是人類最重要的交流工具,第二語言學(xué)習(xí)是促進群際間交流的重要方式,詞匯加工是二語學(xué)習(xí)的重中之重。本書全面闡述了雙語者在使用兩種語言的過程中對語言控制的心理與神經(jīng)機制。具體內(nèi)容包括對雙語者的界定,雙語與文化、語境,雙語水平的測量,雙語認知加工理論,雙語者的大腦,以及雙語語言控制等。本書結(jié)合**的ERP、FMRI、DTI
翻譯教育學(xué)是一門研究人類的翻譯教育活動及其規(guī)律的社會科學(xué),是通過研究翻譯教育現(xiàn)象、翻譯教育問題來揭示翻譯教育的一般規(guī)律的科學(xué)。具體地說,翻譯教育學(xué)不僅研究翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ),還要研究翻譯教學(xué)的原則、途徑、方法和技巧,以及翻譯教學(xué)中的程序、步驟和實際操作。翻譯教育學(xué)既要反映翻譯科學(xué)自身的新面貌,也要體現(xiàn)教育科學(xué)的新成果,
本論著就語言哲學(xué)、語言能力、詞句邊界、語法邊界、語言翻譯、語言習(xí)得和語言教育七個大的方面進行了邊界闡釋,旨在從邊界視角促進語言及其相關(guān)問題研究并通過這種研究,探討語言能力、翻譯、語法、語言習(xí)得及外語教育的統(tǒng)一性理論,為人工智能、智慧教育的創(chuàng)新研究提供啟發(fā),最終實現(xiàn)從語言能力向語言智能的跨越。
本書是一本呈現(xiàn)不同文學(xué)、藝書風(fēng)格的讀物,類似法國作家雷蒙的《風(fēng)格練習(xí)》。作者用50種不同的文學(xué)風(fēng)格和文體形式來進行辭職信創(chuàng)作。以辭職信為載體,向讀者呈現(xiàn)不同文學(xué)、藝術(shù)流派的特點,并對書中涉及的文學(xué)、文藝流派的藝術(shù)手法、風(fēng)格、修辭方法等進行了簡要介紹。內(nèi)容豐富,圖文并茂,形式推陳出新,具有一定創(chuàng)新性。