跨語(yǔ)言的時(shí)體比較研究很多,單個(gè)語(yǔ)言的描寫(xiě)材料也不少,但迄今對(duì)我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言中體范疇的專(zhuān)門(mén)研究還比較缺乏。《白語(yǔ)的體范疇研究共時(shí)描寫(xiě)及歷時(shí)溯源》從大理市美壩白語(yǔ)出發(fā),并輔之以祥云縣、洱源縣和劍川縣等地已有的和新調(diào)查的白語(yǔ)材料,從共時(shí)和歷時(shí)兩方面對(duì)白語(yǔ)中體這一語(yǔ)法現(xiàn)象做了細(xì)致的研究。研究?jī)?nèi)容包括詳細(xì)描寫(xiě)體標(biāo)記的分布規(guī)律和
本書(shū)從語(yǔ)言接觸入手,以滿(mǎn)漢合璧文獻(xiàn)為基礎(chǔ)語(yǔ)料,點(diǎn)面結(jié)合,梳理出滿(mǎn)語(yǔ)對(duì)旗人漢語(yǔ)在方位詞、處所詞、副詞、助詞、語(yǔ)氣詞、存現(xiàn)句/領(lǐng)有句、連動(dòng)結(jié)構(gòu)、兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)等方面的語(yǔ)法干擾特征,并以京旗作家作品、域外漢語(yǔ)教科書(shū)和非旗人作品為依托,進(jìn)一步考察這些干擾特征在漢語(yǔ)中的滲透情況,從而探究清代滿(mǎn)語(yǔ)對(duì)北京話的影響及動(dòng)因。本書(shū)新穎的語(yǔ)言材料
佛教史籍記載,公元七世紀(jì)上半葉,藏族青年圖彌·桑布扎受吐蕃第三十三代贊普(王)松贊干布委派,前往天竺(今印度)學(xué)習(xí)梵文和天竺文,歸來(lái)后從創(chuàng)制了藏文。據(jù)稱(chēng)圖彌創(chuàng)作了八部語(yǔ)言學(xué)著作,但流傳至今的只有《三十頌》和《字性組織法》這兩本藏文固有體系的語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)著。為了能夠讓不會(huì)藏語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)家和學(xué)生初步了解《三十頌》和《字性組織法》
該文獻(xiàn)不論從文字學(xué)、語(yǔ)言學(xué),還是從歷史學(xué)角度來(lái)看都極具研究?jī)r(jià)值。首先,本書(shū)稿系統(tǒng)梳理了《三合語(yǔ)錄》的成書(shū)背景、發(fā)展歷史、傳播軌跡、結(jié)構(gòu)特征與海內(nèi)外館藏及相關(guān)研究成果等內(nèi)容。其次,對(duì)《三合語(yǔ)錄》進(jìn)行拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)并構(gòu)建了多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù);谡Z(yǔ)料庫(kù),歸納與分析滿(mǎn)蒙漢文本情態(tài)、語(yǔ)義與諺語(yǔ)的特征,從而揭示了滿(mǎn)蒙漢各語(yǔ)言的特點(diǎn)與聯(lián)系。
《真心的祝福詞》是哈薩克族口頭文學(xué)的一種,本書(shū)高收錄了在哈薩克族民間流傳的各類(lèi)許多美好祝福詞。其中包括各種節(jié)日祝福、婚禮、喜氣等場(chǎng)合上使用的祝福詞,這些祝福詞是人們發(fā)自?xún)?nèi)心的祈福和美好的愿望。這類(lèi)文學(xué)形式在哈薩克人的生產(chǎn)、生活中占有重要地位。本書(shū)稿中所收錄的祝福詞用精湛的詞語(yǔ)以及樸實(shí)的話語(yǔ)表達(dá)了人們真摯的祝福,智慧如同
鄂爾渾突厥語(yǔ)是指突厥汗國(guó)時(shí)期創(chuàng)造和使用的盧尼文,其字詞和語(yǔ)法與古蒙古語(yǔ)極其相似。該著作包括盧尼文字符釋讀、音值構(gòu)擬、字詞構(gòu)成、詞組構(gòu)成、語(yǔ)句構(gòu)成以及鄂爾渾突厥文碑銘拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)和翻譯、字詞索引等內(nèi)容,解釋每個(gè)語(yǔ)法現(xiàn)象,且注明其出處,是學(xué)習(xí)古突厥語(yǔ)難得的參考書(shū)。該著作在學(xué)術(shù)界有很高影響力,撰寫(xiě)學(xué)術(shù)著作時(shí)引用率較高!抖鯛枩
本書(shū)是一部翻譯學(xué)方面的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。內(nèi)容包括理論基礎(chǔ):功能翻譯理論、交際翻譯理論等;翻譯策略與技巧:根據(jù)不同文本類(lèi)型的特點(diǎn),分析其在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)等方面的差異;實(shí)踐案例分析:選取旅游、廣告、法律、科技等多個(gè)領(lǐng)域的應(yīng)用文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐分析;翻譯質(zhì)量評(píng)估與提升:介紹翻譯質(zhì)量評(píng)估的基本原則和標(biāo)準(zhǔn);總結(jié)與展望:總結(jié)應(yīng)用文翻譯
《維先達(dá)臘》是傣族最知名的文獻(xiàn),幾乎家喻戶(hù)曉;它也是泰國(guó)、老撾、緬甸、柬埔寨等國(guó)重要古籍文獻(xiàn)。它與漢譯佛經(jīng)《六度經(jīng)·須大拏經(jīng)》《太子須大拏經(jīng)》《菩薩本緣經(jīng)·一切持王子》等主要內(nèi)容相同,可確認(rèn)是同一本生故事。該文獻(xiàn)還與新疆于闐文《善財(cái)王子須大拏譬喻經(jīng)》,藏族古籍《智美更登》有同源關(guān)系。本研究以傣族知識(shí)分子最認(rèn)可的13冊(cè)《
本書(shū)以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主體,以蒙古語(yǔ)諺語(yǔ)為研究對(duì)象,圍繞蒙古語(yǔ)諺語(yǔ)中的愛(ài)黨愛(ài)國(guó)情感、團(tuán)結(jié)和諧精神、銳意奮進(jìn)精神、守信重義精神和品德修養(yǎng)追求進(jìn)行闡釋?zhuān)羁探沂玖嗣晒耪Z(yǔ)諺語(yǔ)文化的豐富內(nèi)涵,深入探討了其與中華文化不可分割的密切關(guān)系。全書(shū)體例以分篇主題題解為綱要,以經(jīng)典蒙漢文對(duì)照為核心,配有蒙古族著名作家的詩(shī)歌、散文以
《西藏大學(xué)公共藏文》(三級(jí))書(shū)稿,作為一部涵蓋教育、文法、文學(xué)與寫(xiě)作等多領(lǐng)域的綜合性著作,其知識(shí)性與實(shí)用性并重,展現(xiàn)了顯著的出版價(jià)值。緊扣西藏社會(huì)發(fā)展需求,融合教育改革成果,旨在培養(yǎng)兼具扎實(shí)藏語(yǔ)基礎(chǔ)與雙語(yǔ)能力的應(yīng)用型人才。該書(shū)特色鮮明:一,全面鍛煉學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,適應(yīng)多元文化環(huán)境;二,深化人文精神,精選正面內(nèi)容,促進(jìn)