本書(shū)屬于唐詩(shī)解讀注釋方面的著作。由唐代裴氏詩(shī)人裴守真小傳及其創(chuàng)作的詩(shī)歌解讀和注釋、裴光庭小傳及其創(chuàng)作的詩(shī)歌解讀和注釋、裴迪小傳及其創(chuàng)作的詩(shī)歌解讀和注釋、裴度小傳及其創(chuàng)作的詩(shī)歌解讀和注釋、裴休小傳及其創(chuàng)作的詩(shī)歌解讀和注釋、裴夷直小傳及其創(chuàng)作的詩(shī)歌解讀和注釋等部分組成,總共39位唐代裴氏詩(shī)人小傳及其存世的234首詩(shī)歌解讀與
在中國(guó)古代,詩(shī)詞和對(duì)聯(lián)是兩種重要的文學(xué)形式,它們講究格律和諧、對(duì)韻工整。在傳統(tǒng)文化的教育中,人們從幼童階段就要接受這種韻文的嚴(yán)格訓(xùn)練。因此,一些專(zhuān)門(mén)研究聲律的著作應(yīng)運(yùn)而生,并深受人們的喜愛(ài)。《笠翁對(duì)韻》是我國(guó)古代談?wù)撛?shī)韻的優(yōu)秀著作。全書(shū)在編排上,其用“平水韻”平聲三十韻為目編寫(xiě)而成,共分上、雖下兩卷,每卷各包含十五個(gè)韻
《三體世界指南》是《三體百科》系列第一部作品。正文包括角色篇、世界設(shè)定篇、劇中劇特別篇三部分。作品通過(guò)對(duì)主配角、陣營(yíng)、事件、飛船、武器、未來(lái)社會(huì)與文化等的拆解介紹,梳理了三體故事情節(jié)、核心理論和宇宙社會(huì)背景,整合出一個(gè)內(nèi)容完整而視角不同的四維宇宙。全書(shū)收錄19幅人物畫(huà)像和50幅名場(chǎng)景圖片,結(jié)合情節(jié)和人物視覺(jué)呈現(xiàn),重現(xiàn)了
本書(shū)稿由緒論、正文三章、結(jié)論、附錄等四個(gè)部分組成。《三國(guó)演義》在蒙古地區(qū)的廣泛傳播始于蒙、漢、滿(mǎn)族文化交流較為頻繁、社會(huì)環(huán)境相對(duì)穩(wěn)定的清朝時(shí)期,胡仁·烏力格爾是《三國(guó)演義》在蒙古地區(qū)傳播的主要形式,因此研究胡仁·烏力格爾《三國(guó)演義》對(duì)蒙、漢、滿(mǎn)族文化交流、胡仁·烏力格爾的發(fā)展歷程等具有現(xiàn)實(shí)意義。本書(shū)稿從故事情節(jié)、人物形
本書(shū)是一套適合兒童的大語(yǔ)文讀物。以穿越故事的形式來(lái)講解古詩(shī)文,同時(shí)全方位展示每篇詩(shī)文涉及到古文化知識(shí),讀者邊玩邊學(xué),能更深入地理解古詩(shī)文所蘊(yùn)藏的文化密碼,并易于背誦。馬小蠻和四位小伙伴從成語(yǔ)世界中回來(lái)后,又進(jìn)入到古詩(shī)文的未知世界。
納蘭性德(1655年-1685年),字容若,滿(mǎn)洲正黃旗,清朝著名詞人。父親是康熙朝武英殿大學(xué)士、一代權(quán)臣納蘭明珠。自幼飽讀詩(shī)書(shū),文武兼修。曾主持編纂儒學(xué)匯編《通志堂經(jīng)解》,還把自己熟讀經(jīng)史的見(jiàn)聞感悟整理成文,編成四卷《淥水亭雜識(shí)》,當(dāng)中包含歷史、地理、天文、歷算、佛學(xué)、音樂(lè)、文學(xué)、考證等等知識(shí)。有詞作集《側(cè)帽集》《飲水
本書(shū)將時(shí)間意識(shí)作為展示人的生存境況與歷史遷變的一個(gè)重要線(xiàn)索,以時(shí)間意象、時(shí)間范疇、時(shí)間主題、時(shí)間形式等為主軸,通過(guò)追尋從先秦至魏晉時(shí)期以來(lái)詩(shī)詞中時(shí)間意識(shí)的演進(jìn)軌跡、再現(xiàn)詩(shī)學(xué)時(shí)間的表現(xiàn)形態(tài)、分析文人各種心態(tài)下的詩(shī)學(xué)時(shí)間特征等,由此展現(xiàn)中國(guó)文化的深層意義,理解詩(shī)學(xué)與哲學(xué)之交匯與整合。
本書(shū)精選《聊齋志異》趣談中的優(yōu)秀篇章,以現(xiàn)代的、學(xué)術(shù)的眼光重新審視作家和作品?紤]到受眾的最大化,采用的是漫話(huà)式的寫(xiě)法:既緊扣作品,不作索隱,但也東拉西扯,旁及左右;既忠于原著,不玩戲說(shuō),但也引類(lèi)譬喻,傷時(shí)諷世。本書(shū)追求的是文不甚深,意不甚淺,主要用于有樂(lè)趣的消遣性閱讀,但也能從中獲取有用的信息,更能對(duì)啟發(fā)讀者思考、提
本書(shū)依據(jù)“文章翻譯學(xué)”和“創(chuàng)譯一體”翻譯理論,遵循“擇善從優(yōu)”翻譯原則,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)、跨文化交際等五大領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),從“音美、形美、意美”等三種審美的優(yōu)化角度,創(chuàng)作歷代詩(shī)詞的英譯作品200首,分析詩(shī)詞翻譯的主要技巧,使中外讀者欣賞悅耳、悅目、悅心的中華詩(shī)詞,旨在講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,增強(qiáng)中華
北京非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體現(xiàn)了北京不同歷史時(shí)期的文明演變,是中華民族的優(yōu)秀創(chuàng)造和文明成就。書(shū)中展現(xiàn)的這些珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)蘊(yùn)含了千年古都的文化積淀,折射了中華民族最深層次的精神追求。本書(shū)內(nèi)容包括:北京童謠、永定河傳說(shuō)、盧溝橋傳說(shuō)、天壇傳說(shuō)、八達(dá)嶺長(zhǎng)城傳說(shuō)、楊家將傳說(shuō)(穆桂英傳說(shuō))、曹雪芹傳說(shuō)、八大處傳說(shuō)、前門(mén)的傳說(shuō)、香山傳