本書以時間為經(jīng),以人物為緯,以外語為宗,以教育為旨,從前行之路、大學(xué)之道、大師之智、風(fēng)云之聲、名士之音、奮進之筆等方面,全景展示外語教育70年的壯麗藍圖,全面奏響民族復(fù)興70年的壯麗華章。
本書為中國語用學(xué)研究會編寫的語用學(xué)研究論文集,主要內(nèi)容包括語用學(xué)研究綜述、普通語用學(xué)、語用學(xué)及其界面研究、語用學(xué)與翻譯研究等幾個方面,共計15篇文章,凡是對語用學(xué)研究感興趣的讀者,包括對認知科學(xué)、社會心理、人際交往、語言教育、跨文化交際等內(nèi)容感興趣的讀者,均可參考使用。
跨語言文化研究涵蓋中國語言文學(xué)和外國語言文學(xué),不僅是這兩個學(xué)科之綜合,而且極具邊緣交叉學(xué)科之特性。它與哲學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)、交際學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此除了語言學(xué)和文學(xué)這兩大支柱學(xué)科之外,還涉及語言哲學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)、社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、認知語言學(xué)、跨文化交際學(xué)、人類文化學(xué)
本書屬于語言學(xué)流派與英語教學(xué)方面的著作,由語言學(xué)概述、現(xiàn)代語言學(xué)流派、現(xiàn)代語言學(xué)流派與英語教學(xué)回顧、現(xiàn)代語言學(xué)流派對我國英語教學(xué)的影響與啟示等部分組成。作者從專業(yè)教育者的視角,以現(xiàn)代語言學(xué)流派與英語教學(xué)為研究對象,分析現(xiàn)代各大語言學(xué)流派對英語教學(xué)方法不同層面的影響,并提出英語教學(xué)的改革重點。
語言表達能力的強弱,是人生成功的一個至關(guān)重要的因素。數(shù)千年前的智者蘇格拉底說:“世間有一種能力可以使人很快完成偉業(yè),并獲得世人的認識,那就是令人喜悅的講話能力。”到了現(xiàn)代,人們對語言表達能力的認識,變得更加深入了。人際關(guān)系學(xué)家戴爾·卡耐基說:“一個人的成功,15%靠技術(shù)知識,85%靠口才藝術(shù)!绷己玫恼Z言表達能力,不但
本書結(jié)合生活中常見的提問、回話、說服、拒絕等各種場景,并配以生動的案例,介紹了社會生活中實用、有效的說話技巧,這些技巧能快速提升我們的說話水平和溝通能力,讓我們開口就能說重點,三言兩語就能打動對方的心。
本書從實用性出發(fā),通過新鮮、有趣的案例,講述了常見的邏輯表達問題,例如說話啰唆、含混不清、自相矛盾、答非所問等,針對這些問題,分別給出了解決方法,讓你在社交領(lǐng)域所向披靡。
《譯路漫漫踽步行:翻譯研究文集》是南開大學(xué)英語系崔永祿教授的翻譯研究論文集,收錄文章23篇,主要三個主題:一是要加強語言學(xué)翻譯理論的研究,二是我國經(jīng)典文獻對外傳播中要注意的原則,再則是翻譯深層次的形與神的辯證關(guān)系。全書既有文學(xué)翻譯不同譯本的對比鑒賞,又有工具書和應(yīng)用文翻譯的策略探討;既有對國外語言學(xué)途徑翻譯理論的考察分
本書用輕松易懂的方式,闡述西方典故背后的精神意義與文化符碼,圖文并茂,敘述深入淺出。本書能為讀者打下深厚而扎實的知識和語言基礎(chǔ),更能提升美感與文化詮釋能力。該書是《人文社科通識文叢》之一,對于公眾人文素養(yǎng)閱讀有積極意義。
本書以科技英語文本特征為切入點,探討科技翻譯的標準及其要求,為科技翻譯實踐提供基本操作規(guī)則。本書的內(nèi)容以科技翻譯為主,譯例以漢譯英為主,凸顯科技翻譯技巧。本書練習(xí)的語料選擇以針對性和實用性為主,同時注重與基礎(chǔ)英語教學(xué)的銜接和過渡;在關(guān)注加強學(xué)生翻譯實踐的同時,也適當(dāng)介紹一些對科技翻譯有指導(dǎo)意義的技巧及相關(guān)理論,以期增強