本書是對現(xiàn)代新詞術(shù)語的一次整體性翻譯,所收錄詞條按“漢語-彝語-國際音標-注解”的形式呈現(xiàn),無“注解”的則以“例句”代替,有些比較難于理解的,則在“注解”后還加上“例句”來說明。條目則按漢語拼音音序排列。其中,首字為同音節(jié)的按陰平、陽平、上升、去聲、入聲的次序排列;同音節(jié)同聲調(diào)的首字先按筆畫數(shù)的多少來排列,本詞典翻譯時
《傣泰同源詞對照》以西雙版納傣泐語與泰國語的同源詞作對照,是一本新型傣泰語學習、研究的工具書,共收詞、短語2000余條,主要收集一些反映傣泰文化、風俗、生活等常用詞語。此工具書在編排上按照新傣文高低輔音字母次序排列。每一個同源詞都用老傣文、新傣文和泰文對照書寫,用中文解釋詞義,并在傣文和泰文中標注國際音標,中文部分用漢
川西高原六江流域地區(qū)有民族走廊之稱,分布著藏、彝、羌等幾十個少數(shù)民族和族群,這一地區(qū)也是漢藏、藏彝交接邊界,也是歷史上羌、氐、戎等民族活動頻繁的地域。本書是以羌語南部方言蘿卜寨話為研究對象,在博士論文的基礎(chǔ)上修改而成。全書共分為六章。第一章為緒論,第二章為音系,第三章討論詞詞類和構(gòu)詞法,第四章和第五章討論形態(tài),第六章討
本書稿收錄了作者在國內(nèi)核心期刊上已公開發(fā)表的十余篇論文,其中包含《淺析藏語中太陽和月亮名稱的由來》《淺析云頭符號的歷史淵源及其發(fā)展》《淺談二十世紀西方文學》《淺談〈吐蕃大事記〉文獻的歷史背景》《淺析第四世夏噶巴活佛坐床典禮上的賀詞》《敦煌古藏文〈羅摩衍那〉文獻的?迸c譯注》《敦煌古藏文文獻〈誤射賠償法〉?迸c譯注》等等
本書以云南省西盟縣岳宋鄉(xiāng)岳宋村的佤語為研究對象,借鑒了參考語法的描寫方法,并結(jié)合語言學基本理論,通過田野調(diào)查、詳細描寫、歸納分析等手段,全面深入地探討了岳宋佤語的語音、詞匯和語法等方面。重點內(nèi)容包括語音系統(tǒng)的詳細描寫、詞匯構(gòu)成及內(nèi)部關(guān)系的探討、各種詞類的深入分析,以及短語、句法成分、單句和復句的細致研究。本書不僅提供了
本書稿為適合于蒙古語零基礎(chǔ)人員的閱讀材料。書稿內(nèi)容由語音知識(一)、語音知識(二)、語音知識(三)、語法知識(一)、語法知識(二)、語法知識(三)、語法知識(四)、語法知識(五)、語法知識(六)、修辭格:明喻和“狼來了”“人和猴子”“王爺測試三個兒子”“卓婭也得了五分”“盲人摸象”“農(nóng)民包榮”“出租車司機哈斯”等短故事
目前,全國蒙古語言文學專業(yè)國家通用語言班系零基礎(chǔ)學生,沒有專業(yè)、系統(tǒng)的蒙古語入門級聽、說、讀、寫系列教材。無法系統(tǒng)教授蒙古語相關(guān)背景知識,遠遠滿足不了初步學習者交往交流的任務(wù)。該著根據(jù)《蒙古語文應(yīng)用水平等級考試大綱(MHS)》初級部分200基本詞匯,圍繞蒙古語中常用的交流情景(問路、就餐、購物、看病)設(shè)定多種場景會話,
嘉絨藏族的語言和文化是藏族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它在藏族文化中具有獨特的地位,具有重要的語言學、民族學和歷史學的價值。本書內(nèi)容主要突出嘉絨文化的特征,其中包括緒論、語言、宗教文化、建筑藝術(shù)和民俗文化,另有五個附件是集中了過去發(fā)表過的部分成果,經(jīng)過認真修改后,補充了大量的內(nèi)容。本書不少內(nèi)容是作者經(jīng)過多年田野調(diào)查收集的第
本書稿簡要介紹了迪慶藏族自治州內(nèi)藏族人名的取名方式和漢語譯名情況,簡述了人名的含義和破解重名困擾的思路,提出倡議藏語名字漢語音譯的多樣化,推介藏語人名漢語音譯、意譯規(guī)范化方案。本書根據(jù)現(xiàn)實生活實際的需要挑選了500個左右的雙音節(jié)、三音節(jié)藏名,包括藏文書寫的人名、音譯漢字、人名的涵義和供選用的同音字、近音字四項內(nèi)容。正文
本書共收錄了布依語詞匯200余個,并配上相應(yīng)圖片約150多幅。全書分為天文、位置、人事、居所、衣飾、器具、谷物、美食、蔬果、禽魚、家畜、顏色、花木、競技、節(jié)日、舟車、香茗、稱謂等十八卷,收錄范圍為布依語第一土語區(qū),采用“以卷類目、以文解詞、以圖配文”的編寫體例,以“詞+文+圖”形式予以呈現(xiàn)。此外,本書對布依語詞匯的書寫