本書旨在探討生成句法中位移就地性限制的機制,并通過使用MERGE框架來統(tǒng)一解釋跨語言的位移現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),通過將工作空間分為并行工作空間(PWS)和主工作空間(MWS),可以解釋由于MERGE對位移的影響而產(chǎn)生的限制。此外,作者還證明了在MERGE框架下,擴展操作如PairMerge(PM)是不必要的,并可以被消除并通
本書以蒙太格語法(英文簡寫MG)為基本理論研究類型轉(zhuǎn)換機制,蒙太格語法是用數(shù)理邏輯的方法研究自然語言語義學(xué)的理論。蒙太格語法的理論背景包括喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法和內(nèi)涵邏輯的思想,在進(jìn)行句法規(guī)則操作的時候,則較多的運用了范疇邏輯語法的技術(shù)手段。漢語中名詞活用的現(xiàn)象極為豐富,而這些現(xiàn)象都可以用類型轉(zhuǎn)換機制來解決。比如名詞根
傳播符號學(xué)叢書之一種!段幕c爆炸》是前蘇聯(lián)最重要的符號學(xué)家尤里·洛特曼生平最后的一部作品,全書共二十章!段幕c爆炸》的英譯本是德古意特出版社“符號學(xué)、傳媒學(xué)和認(rèn)知學(xué)”叢書系列的第一本圖書,是繼《思想的宇宙》一書之后最重要的洛特曼著作。統(tǒng)攝該書的核心問題就是標(biāo)題中的“文化”與“爆炸”,它們也是洛特曼學(xué)術(shù)研究的兩個核心
隨著中外交流的進(jìn)一步擴大和“一帶一路”倡議向縱深推進(jìn),全國語言服務(wù)行業(yè)近年來發(fā)展迅速。語言服務(wù)具體來說包括語言翻譯、語言教育、語言知識性產(chǎn)品開發(fā),特定領(lǐng)域中的語言等。本書為推進(jìn)語言服務(wù)研究的發(fā)展,助力外語學(xué)科供給側(cè)改革做出重要貢獻(xiàn)。本書包括語言服務(wù)研究、口筆譯研究、外語教學(xué)與語言服務(wù)人才培養(yǎng)研究、學(xué)界之聲幾大版塊,旨在
《不像說母語者:作為后殖民體驗的言語》是華裔文化批評家周蕾基于種族、語言、身份認(rèn)同的研究作品。出于自身對身份認(rèn)同的敏感,周蕾觀察到語言帶來的不平等與失語,反思不同種族、膚色和階級的語言與寫作,認(rèn)為語言實際上成為一種生命政治的秩序。從德里達(dá)對法語的自傳性反思入手,到與非洲小說家欽努阿·阿契貝同等的對語言先天論的煩惱,繼而
本書精選200本人生必讀書籍,并從每本書中精選出3條金句,每條金句都是對圖書精華內(nèi)容的凝練,書中的句子包含成長、心理、生活、哲學(xué)、人際關(guān)系等各方面的內(nèi)容,是由200位各領(lǐng)域從業(yè)者,從古今中外的海量書籍中精選出來的至理名言,旨在陪伴、啟發(fā)讀者走出迷茫和彷徨,讓讀者在匆忙的工作、生活中得到心靈的滋養(yǎng),停止內(nèi)耗,激發(fā)斗志,懷
本書是一本精心編寫的溝通藝術(shù)指南,作者以豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,解鎖了有魅力的表達(dá)與高效率的溝通的奧秘。從職場晉升的巧妙發(fā)言到日常生活中的即興應(yīng)對,本書如同一把鑰匙,它教會我們在任何場合下,都能以自信、得體且富有感染力的方式表達(dá)自我。 通過剖析多種場景,如匯報工作、會議發(fā)言、競聘演講、社交應(yīng)酬等,本書不僅傳授了實用的發(fā)言技巧,
在當(dāng)今社會,良好的溝通能力是開啟成功之門的鑰匙。本書是一本旨在幫助讀者在職場、社交和家庭三大生活場景中掌握高效溝通藝術(shù)的實用指南。書中不僅包含了豐富的案例分析和實用技巧,還提供了許多練習(xí)和工具,幫助讀者逐步改善自己的溝通技能。好好說話既是這本書的書名,也是解決良好溝通問題的答案。書中蘊含好好說話好好工作好好生活的強邏輯
數(shù)字化發(fā)展甫一起步,敏銳的傳播學(xué)學(xué)者、數(shù)字媒介哲學(xué)家威廉·弗盧塞爾就意識到它擁有勢不可當(dāng)?shù)臐摿,并頗具預(yù)見性地提出了振聾發(fā)聵的一問:書寫有未來嗎?在這本出版于1987年的著作中,弗盧塞爾運用現(xiàn)象學(xué)方法,以存在主義視角對書寫展開了深刻的探討。借助20個與書寫密切相關(guān)的關(guān)鍵詞,本書全面揭示了書寫形塑人類思考方
外宣翻譯在促進(jìn)中國對外文化交流與傳播、建構(gòu)中國國家形象、增強國家話語權(quán)、提升國際影響力方面具有重要作用。從受眾視角研究外宣翻譯的有效性有助于及時發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。本書運用實證方法,在話語分析框架下探究英語、阿拉伯語、德語、俄語、法語等多語種母語者對外宣譯本的接受情況并加以對比研究,反映出我國外宣翻譯的實效,同時從多語