本研究采用了大規(guī)模的定量研究和深入的定性研究相結(jié)合、三角互證的混合式研究方法,深入、全面地探討了中國非英語專業(yè)大學生的詞匯廣度和深度現(xiàn)狀以及詞匯知識水平在性別、專業(yè)和英語水平上的差異。同時,本研究揭示了英語詞匯學習策略的使用、詞匯廣度和深度知識現(xiàn)狀和學習者變量之間的復雜關(guān)系。該書將為中國廣大英語學習者、英語教師、英語教
本書體現(xiàn)了著名語言學家張普教授過去在應用語言學方面的研究與思考。本書收入的文章以應用語言學內(nèi)容為主,大體包括語言信息處理、語料庫的建立,自幼分詞、漢字編碼研究、動態(tài)語言知識更新、古籍整理的現(xiàn)代化手段等,文章來源的形式有論文、教材、調(diào)查報告、評議、書籍前言等。反映了這些領(lǐng)域研究的階段性成果,具有一定的學術(shù)性和歷史性價值,
本書作者選取在斯坦福大學教授商業(yè)精英的即興溝通課程精華,讓讀者通過簡單的6個步驟,即刻消除因壓力或臨場要求而產(chǎn)生的發(fā)言焦慮,做到觀點清晰、有說服力、鼓舞人心,在各種場合自信地暢所欲言,真正實現(xiàn)“腦子快一點、嘴巴巧一點”,輕松獲得更好的商業(yè)和個人成果。
本書稿以助動詞為樣本探討漢語情態(tài)表達模式的相關(guān)問題。研究發(fā)現(xiàn),記錄在詞典中的助動詞義項并非全都是詞義,其中也夾雜著被誤當成詞義的語用含義(即“假詞義”),因此若從助動詞的表達角度看,情態(tài)既可以直接通過詞義表達,也可以通過在助動詞參與下所衍生的語用含義(假詞義)表達,進而情態(tài)具備語義和語用的雙重性質(zhì)。本書稿以此為線索,首
本書創(chuàng)建了“主體可及性”話語分析理論,進一步強化了體驗哲學的語言融入度,明確了話語主體間的認知關(guān)系,提出了話語主體可及性研究的具體運作機制,以此將語境和話語要素歸入話語主體層面進行整合研究,重構(gòu)了語境和話語在話語分析中的類型和關(guān)系,將書面交際與口語交際的話語分析方法置于同一理論體系下加以區(qū)分,重新解析了主體的話語理解與
本著“實踐領(lǐng)先,理論創(chuàng)新,教研相長,學術(shù)至上”的原則,立足國際學術(shù)前沿,理論與應用研究并重,精心選登翻譯學、口譯學、認知翻譯學、認知口譯學等原創(chuàng)性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認知發(fā)展新時代之需求,竭力打造經(jīng)典之作。設置的欄目:翻譯理論研究、認知翻譯研究、翻譯話語建構(gòu)、文學翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、
本書遵循“以人為本,知行合一”的理念,立足于語言服務行業(yè)的最新需求,聚焦翻譯實踐中的技術(shù)問題,以翻譯技術(shù)為基本知識框架,強調(diào)技術(shù)“工具性”與“人文性”的融合,系統(tǒng)闡述各類翻譯技術(shù)和工具如何應用。 本書內(nèi)容涵蓋桌面與網(wǎng)絡搜索、智能采集、文檔處理、語料處理、文本快翻、網(wǎng)頁翻譯、語音輸入、機器翻譯譯后編輯、機器口譯、視頻
本書選取了古今中外的名家名言,如魯迅、老舍、朱自清、胡適、赫爾曼·黑塞、陀思妥耶夫斯基、毛姆、契訶夫、三島由紀夫、莫泊桑、歐·亨利、加繆等,根據(jù)內(nèi)容按以下主題分類:低谷與迷茫、遺憾與失意、理想與熱愛、愛情與喜歡、自我與成長、堅持與奮斗、付出與奉獻、孤獨與寂寞、人生與哲理、美好與生活、旅行與風景、時間與逝去。每段名句都標
本書借鑒了國內(nèi)有關(guān)生態(tài)翻譯的研究成果及其經(jīng)驗,就生態(tài)翻譯學理論應用研究做了詳細地闡述。本書共分六章:第一章為生態(tài)翻譯學概論,簡要回顧生態(tài)翻譯學的發(fā)展路徑,爬梳生態(tài)翻譯學相關(guān)文獻,反思生態(tài)翻譯學的研究意義;第二章為生態(tài)翻譯學核心體系介紹,梳理、挑選、闡釋生態(tài)翻譯學的核心理念,并對關(guān)鍵術(shù)語進行解讀;第三章為生態(tài)翻譯學指導下
本書是2021—2024年教育部基礎(chǔ)教育外語教學指導專業(yè)委員會重點課題“基礎(chǔ)外語教育中落實學科育人教育思想的路徑研究”的成果。它結(jié)合英語學科特點探討在英語學科中滲透育人價值的具體做法和實施路徑,從而促進學生形成科學的世界觀、崇高的人生觀和正確的價值觀。