該書作者根據(jù)荷蘭語篇學(xué)家戴伊克的話語宏觀結(jié)構(gòu)理論,匈牙昨語言學(xué)博士拉多的有關(guān)翻譯邏輯素的思想以及德國功能派學(xué)者漢斯.威密爾提出的翻譯“目的論”的觀點(diǎn),創(chuàng)造性地構(gòu)建了翻譯中語篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式。
本書1988年出版后,受到海內(nèi)外高校語言專業(yè)師生及語言學(xué)界學(xué)者的普遍歡迎,于199g年被教育部列入中國語言文學(xué)專業(yè)的必讀書目,現(xiàn)又被列入普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材。中國現(xiàn)代語言學(xué)是在西方學(xué)術(shù)思想影響下發(fā)展起來的。它的持續(xù)發(fā)展離不開繼續(xù)學(xué)習(xí)和借鑒其他國家一切有益的理論和方法。為此,在著名語言學(xué)家呂叔湘先生等語言
本書是“韓禮德文集”之《嬰幼兒的語言》,在本書中,韓禮德詳盡研究了自己的兒子在九個(gè)月到兩歲半之間語言能力發(fā)展的情況。他使用的方法就是用紙和筆記下他兒子奈吉爾的話語,積累成豐富的語料,從功能和語義的角度對語料進(jìn)行分析。
本書針對雙語心理詞匯表征中“發(fā)展性變化”的現(xiàn)象,探究了第二語言單詞語義提取中的詞匯知識效應(yīng)和工作記憶效應(yīng)問題。
語言在社會生活中,特別在現(xiàn)代的信息社會中,具有巨大的作用。對語言問題的研究一直是西方哲學(xué)的一個(gè)重要方面。從古希臘到近代,許多哲學(xué)家都對語言進(jìn)行過哲學(xué)考察,不過他們并沒有把這種考察置于非常重要的地位。 本書以現(xiàn)代西方語言哲學(xué)中的基本問題,諸如語言的要素、語言的結(jié)構(gòu)、語言的類型、語言的功能、語言的意義、語言與實(shí)在、語言與
一個(gè)在臺上口若懸河、妙語連珠的演講者,他的每一句話都可以打動人們的心;他的舉手投足,似乎具有不可思議的魔力。他可以讓臺下的觀眾時(shí)而掌聲,時(shí)而笑聲,甚至可以使人感動得直掉眼淚。朋友們,當(dāng)你看了這樣精彩的演講,你心里有什么感想?你是不是也想自己有一天也像他一樣擁有出色的口才。我想答案是肯定的,因?yàn)槲蚁嘈拍銈兌际强释晒Φ娜?/p>
本書共收西方翻譯理論著作396部,所收著作,每一本均按以下順序編排:基本信息、內(nèi)容簡介、本書目錄。
《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1
本書為中國功能語言學(xué)研究會在河南大學(xué)召開的第九屆屆全國功能語言學(xué)研討會論文集,本書一個(gè)重要的特點(diǎn)就是增加了功能語言學(xué)*的評價(jià)理論。全書共收錄了40余篇國內(nèi)外主要語言學(xué)家和學(xué)者的論文。
《什么是翻譯:離心式理論、批判式介入》為翻譯理論家和實(shí)踐家道格拉斯·魯賓遜頗具代表性的作品,學(xué)術(shù)視野開闊,在理論深度、跨學(xué)科視角和研究方法等方面都極富挑戰(zhàn)性,是一部個(gè)性鮮明的跨學(xué)科翻譯學(xué)著作,適合高校文學(xué)/比較文學(xué)、文化研究、翻譯理論與實(shí)踐研究等專業(yè)的碩士/博士研究生及學(xué)者閱讀和參考。注:《什么是翻譯:離心式理論、批判