這是一部關于認知語言學與英語詞匯教學研究的學術專著。本書從微觀和宏觀兩個層面切入,構(gòu)建詞匯語用認知的理論框架:微觀層面突出英語學習者的詞匯能力的推理部分,及學習者如何構(gòu)建詞匯意義生成所涉及的認知過程;宏觀上探討語言與認知的關系,以普遍的認知規(guī)律來指導外語詞匯的學習。在闡析相關理論的同時,作者結(jié)合自身課堂教學經(jīng)驗,對認知
本書稿主要內(nèi)容是探討在跨文化傳播視域下,嶺南傳統(tǒng)戲劇粵劇的譯介傳播應遵循的原則和標準以及所采用的譯介策略和方法,從跨文化傳播視角探討粵劇的對外傳播、外國戲劇的粵劇化改編等。內(nèi)容包括粵劇海外傳播發(fā)展情況、跨文化傳播視域下的粵劇譯介研究、跨文化傳播視域下的粵劇傳播與流變研究、“數(shù)智”時代粵劇譯介與流變新趨勢。
本書為學術著作。本書以當代語言學理論概述為切入點,介紹了語言學的研究對象、范圍、方法和意義,從音系學、句法學、語義學等角度分析了語言的內(nèi)在機制,并結(jié)合教育實踐,提出了如何在教學中有效運用這些理論,然后討論了語言與社會、文化、認知的相互關系,以及這些關系在教育實踐中的體現(xiàn),展示了如何利用語言學理論提升學生的跨文化交際能力
本書對傅雷的翻譯世界進行研究。全書共分九章,對傅雷的翻譯世界進行概覽之后,從詩學、風格、選擇與文藝思想等主要方面探討和闡述了這一世界的構(gòu)成,并在此基礎上,結(jié)合傅雷富有代表性的具體譯文文本,對這種構(gòu)成進行了個案分析。
本書以二語習得和語言教學研究為主線,通過介紹二語習得理論、語言習得的發(fā)展階段、影響因素,以及語言教學方法、技術應用等方面的內(nèi)容,全面而深入的探討了語言習得領域的核心議題,并且突出了個體差異、環(huán)境影響和任務因素在語言習得中的作用。同時,跨文化交際在語言教學中的地位凸顯了文化因素對語言習得的重要性。本書內(nèi)容詳實,條理清晰,
人生處處要表達,說服力就是競爭力如何說服團隊落地執(zhí)行?如何高效成事,實現(xiàn)職場躍遷?如何最短時間獲得先人一步的機會?如何說服客戶,投資人青睞你的IDEA?
本書稿打破學科間之藩籬界限,在更大學術視野和知識結(jié)構(gòu)下進行跨學科的貫通分析論述。具體而言,乃從漢語文字學、音韻訓詁學,漢語語言學(包括漢語語義學、語法學、漢語史、詞匯學等),中文哲學與漢語哲學,中文語言哲學或漢語語言哲學,中國文語哲學,漢語文化學,翻譯學,中文文學與漢語文學;西方文字學與世界文字學,西方語言學與
《復旦談譯錄》第六輯主要關注中國翻譯史上的重要個案。 譯者研究方面,王宏志在推出專著《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》之后,又將目光投向阿美士德使團中馬禮遜扮演的譯者角色,填補了相關領域的空白;帥司陽的《一仆難事二主:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開端與困境》基于豐富的史料,探討衛(wèi)三畏的身份沖突及其在翻譯中的體現(xiàn);段懷清詳
應用語言學質(zhì)性研究方法
《軌道交通服務手語》作為一本針對軌道交通客運服務人員的新型活頁式手語教材,旨在培養(yǎng)軌道交通客運服務人員運用手語的基本能力。教材內(nèi)容與行業(yè)需求相掛鉤,同時又兼顧日常使用,具有非常強的實用性。此外,學習手語,不僅使軌道交通客運服務人員和聾人(含聽力言語殘疾人、聽力殘疾人、言語殘疾人、重聽、人工耳蝸植入者,下同)之間加強了溝