玄奘法師經(jīng)典譯叢是陜西出版資金資助項目,是將玄奘法師的經(jīng)典著述、傳記等進行英譯出版。該叢書包括《大唐西域記》(漢英對照)與《大唐大慈恩寺三藏法師傳》(漢英對照),對弘揚民族精神與促進中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代傳播具有重要價值,且提高海外友人對中國文化的認同感,尤其是對西安歷史與傳統(tǒng)的深入理解。 《大唐大慈恩寺三藏法師傳》(漢英
本書分為六章,分別從佛教“格義”辨析、《道行般若經(jīng)》歷代異譯要點比較、《道行般若經(jīng)》題解、“格義”視域下釋“怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛”、“格義”視域下“五陰”的發(fā)展、“格義”視域下“本無”的發(fā)展六個方面進行《道行般若經(jīng)》“格義”研究。
作者從思想史的角度探討了佛教禪學在印度的思想歷程。本書分為兩編,第一編說外道禪,第二編說小乘禪。其關(guān)注點是前佛教時代有代表性的宗教家之冥坐主張,涉及了從印度吠陀經(jīng)典、奧義書到印度小乘佛教的祖師禪行法。
本書以文字?薄⒃~語訓詁、句子訓詁、偈頌訓詁為經(jīng),以廣義語義場理論七要素為緯,對《五燈會元》做了全面的訓詁研究,是尋求訓詁學新思路、正確理解禪宗典籍的新成果。主要研究包括33處校勘,57處詞語訓詁,36處句子訓話,11條偈頌訓詁。?毖芯坎糠衷趶V義語義場理論的統(tǒng)攝下按照?彼姆ǖ捻樞蜻f次校勘,訓詁研究部分著力從語言習慣
浙江大學中華譯學館為弘揚翻譯精神,促進中外文明互學互鑒,鄭重推出“中華翻譯家代表性譯文庫”,該文庫有著明確的追求:展現(xiàn)中華翻譯家的經(jīng)典譯文,塑造中華翻譯家的精神形象,深化翻譯之本質(zhì)的認識。該文庫為開放性文庫,入選對象系為中外文化交流做出了杰出貢獻的翻譯家,每位翻譯家獨立成卷。本書是“中華翻譯家代表性譯文庫”之一,所選翻
本書稿“貢唐·丹貝仲美文集”共11冊,根據(jù)民族出版社2003年出版的32開版《貢唐·丹貝仲美文集》第1-11卷修訂出版。書稿為古籍文獻,原文獻成書于18-19世紀,收錄《貢唐教誨》《水樹格言》《隨筆漫談》等192部著作,內(nèi)容涉及藏傳佛教理論、宗教哲學、藏族傳統(tǒng)文學、人物傳記、寺廟清規(guī)、語言文字、語法修辭等文化多領(lǐng)域,是
季羨林先生是國內(nèi)外公認的佛教研究權(quán)威,一生對佛教研究傾注了大量的心血。季羨林從語言學、社會學、歷史學等切入,修正了原來的很多假設(shè),考證了佛教是間接傳進中國來的,對佛教的起源、流變、傳入中國等重要方面做了深入淺出、舉重若輕的分析。全書收錄了季羨林先生經(jīng)典的佛教研究文章,旨在反映季羨林先生重要的佛學研究成果,呈現(xiàn)季羨林先生
《敦煌佛教社會史研究》是一本敦煌佛教社會史的學術(shù)研究專著。全書將敦煌3—10世紀的佛教活動置于敦煌和中國社會歷史發(fā)展的大背景下進行研究,通過對歷史上敦煌佛教文獻的社會性質(zhì)、敦煌石窟佛教藝術(shù)的社會功能、敦煌僧團的社會作用、敦煌佛教與中國民間信仰、從敦煌看佛教對社會發(fā)展的進步用途等方面的探討,論證歷史上的敦煌佛教是社會化的
本選題記述了八思巴為鞏固元朝中央對西藏地方的治理,加強各民族之間的了解和團結(jié),維護國家統(tǒng)一等方面作出的杰出貢獻。主要內(nèi)容包括薩迦家族起源、八思巴的出生及跟隨薩迦班智達前往涼州、追隨忽必烈、受封國師、在西藏地方建立行政體制、創(chuàng)立八思巴蒙古文、晉封帝師等。
習近平總書記提出堅持我國宗教中國化方向,積極引導宗教與社會主義社會相適應,同時西藏佛協(xié)也在積極開展教義闡釋,對藏傳佛教典籍進行適應新時代的闡釋。本選題對藏傳佛教噶當派精髓《答復寶鬘》和《人道要鬘》進行了藏傳佛教中國化方向的教義闡釋。