本書(shū)依托“1453教學(xué)法”,旨在使零基礎(chǔ)學(xué)員在短時(shí)間內(nèi)具備法語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力。本書(shū)內(nèi)容曾在北京大學(xué)法學(xué)院的“研究生法語(yǔ)”、北京大學(xué)暑期學(xué)校的“速成法語(yǔ)”等非法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程中試用;也曾對(duì)標(biāo)專(zhuān)業(yè)法語(yǔ),在北京大學(xué)卓越項(xiàng)目中的法語(yǔ)教學(xué)中試用。以上兩種教學(xué)模式(二外/專(zhuān)業(yè))均達(dá)到了理想的效果。本書(shū)是希望短期內(nèi)達(dá)到較高法語(yǔ)水平
本書(shū)指導(dǎo)讀者如何進(jìn)行有效的科研檢索、文獻(xiàn)閱讀、學(xué)術(shù)寫(xiě)作和發(fā)表高質(zhì)量的學(xué)術(shù)成果,不但為從事科學(xué)研究的新人提供參考,也可為實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量成果在國(guó)際頂級(jí)或重要科技期刊、國(guó)內(nèi)外頂級(jí)學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表提供指導(dǎo)。
全書(shū)分上下兩篇。上篇分為五個(gè)部分:第一部分為俄語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)考點(diǎn)歸納,旨在幫助考生復(fù)習(xí)加深對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的認(rèn)識(shí),提高應(yīng)用能力。第二部分為試題結(jié)構(gòu)及題型分析。第三部分是詞匯,包括俄語(yǔ)六級(jí)詞匯薈萃、積極詞匯精選、易混詞歸納、常用固定詞組。它將幫助考生更加全面、深入地掌握重點(diǎn)詞匯、常用詞組。以上各部分講解后,配有相應(yīng)練習(xí)。第四部
本書(shū)考察大學(xué)英語(yǔ)課堂上話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)特征,教師進(jìn)行話語(yǔ)轉(zhuǎn)換所具有的交際功能和教育功能;卮鹨韵聨讉(gè)問(wèn)題:大學(xué)英語(yǔ)教師和學(xué)生對(duì)英語(yǔ)課堂話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的認(rèn)知如何?英語(yǔ)課堂的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換中話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征以及語(yǔ)言選擇的模式是什么?教師如何使用話語(yǔ)轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)其教學(xué)目標(biāo)和交際功能?教師進(jìn)行話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的內(nèi)在機(jī)制是什么?話語(yǔ)轉(zhuǎn)換對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)
本著作由美國(guó)小說(shuō)家、評(píng)論家及教育家阿爾洛·貝茨著,全文由一系列講座、談話組成,包括什么是文學(xué)、文學(xué)表達(dá)、為什么要研讀文學(xué)文學(xué)研讀方法、文學(xué)語(yǔ)言、經(jīng)典的價(jià)值、當(dāng)代文學(xué)、小說(shuō)與生活、詩(shī)歌與生活等內(nèi)容。著者主要通過(guò)系列講座闡述文學(xué)研讀的重要性和方法,分別介紹了經(jīng)典閱讀、小說(shuō)閱讀和詩(shī)歌閱讀,強(qiáng)調(diào)了文學(xué)真實(shí)性、情感
現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)與研究(2022)
本書(shū)為2005-2022年最新匯編的真題集及真題精解,包括中國(guó)科學(xué)院博士入學(xué)英語(yǔ)考試樣題1套,2005年10月以來(lái)的真題、參考答案和真題精解共27套。同時(shí),為了兼顧真題的參考價(jià)值和書(shū)籍的便捷性,以光盤(pán)的形式收錄2005年-2009年的真題。
本書(shū)從公眾(教師、學(xué)生及其他利益相關(guān)者)參與的視角考察貴州基礎(chǔ)外語(yǔ)教育政策規(guī)劃問(wèn)題:貴州基礎(chǔ)外語(yǔ)教育在政策內(nèi)容規(guī)劃、政策過(guò)程規(guī)劃及政策價(jià)值規(guī)劃方面具有哪些特征?這些特征與國(guó)家基礎(chǔ)教育階段的教育政策對(duì)應(yīng)銜接情況如何?從公眾參與的視角如何規(guī)劃貴州基礎(chǔ)外語(yǔ)教育政策?本書(shū)參考教育政策研究的內(nèi)容、過(guò)程及價(jià)值模型,把區(qū)域性外語(yǔ)教育
俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯!抖頋h雙向全譯方法論》將信守一條全譯極似律,采用直譯與意譯兩大策略,遵循對(duì)應(yīng)、增減、移換與分合四大機(jī)制,靈活運(yùn)用對(duì)譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基于語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科理論充分論證,創(chuàng)建俄漢雙向全譯方法論體系。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之一,素有“中華文化百科全書(shū)”之稱(chēng),自1793年流傳到海外至今已有30多種語(yǔ)言、100多個(gè)譯文版本,僅英語(yǔ)就有4個(gè)全譯本、近10個(gè)節(jié)譯本。本書(shū)共5章,除緒論外,包括10余個(gè)具體案例,文本對(duì)象從全譯本到王際真、麥克休、林語(yǔ)堂等節(jié)譯本和孫溫繪本畫(huà)冊(cè),以及美籍華人陳佩玲的改創(chuàng)小說(shuō)《紅樓》(TheR