本書從組構的視角探討長期存在于漢譯中的惡性歐化問題,分析根源,提出優(yōu)化原則與策略。組構(composition)是語言學中的一個重要概念,是語言結構的層級模型,即將大的語言單位視為由小的單位組構而成,是詞與詞、句與句組合生成的過程。關于這一概念,此前已有過大量的研究和總結。本書作者從組構的視角來探究外譯漢譯文的優(yōu)化問題,首先討論漢譯組構優(yōu)化的基本問題;然后討論典型的優(yōu)化問題,按組構單位詞語短語小句復句句群語篇語氣的層級順序推進;最后基于前面各章的典型問題,總結漢譯組構問題產生的原因及優(yōu)化的基本原則。
前言
第一章漢譯組構問題概說
第一節(jié)漢譯組構
第二節(jié)漢譯組構研究方略
第二章漢譯組構問題類型
第一節(jié)成文未成型
第二節(jié)成型未成活
第三節(jié)成活不像話
第四節(jié)像話非常話
第三章漢譯組構優(yōu)化與翻譯觀
第一節(jié)漢譯組構優(yōu)化與意譯觀
第二節(jié)漢譯組構優(yōu)化與直譯觀
第四章漢譯同義詞組構優(yōu)選問題
第一節(jié)漢譯同義詞組構優(yōu)選概說
第二節(jié)詞義流變:原語源語辨難
第三節(jié)循義選詞:原語源語辯難
第五章漢譯短語組構標記增刪問題
第一節(jié)漢譯短語組構標記增刪概說
第二節(jié)漢譯定中組構的字定性研究
第三節(jié)漢譯定中組構的字定量研究
第四節(jié)漢譯定中組構破的律
第六章漢譯組構特點抑揚問題
第一節(jié)漢譯組構特點抑揚概說
第二節(jié)漢譯一量名組構概說
第三節(jié)漢譯一量名組構譯源分析
第四節(jié)漢譯一量名組構的歐化作用
第七章漢譯同義句組構擇優(yōu)問題·
第一節(jié)漢譯同義句組構選擇概說.
第二節(jié)被字譯用簡史
第三節(jié)漢譯組構被字運用調查.
第四節(jié)漢譯組構被字破解律
第八章漢譯組構句長趨簡問題..
第一節(jié)漢譯組構句長趨簡概說
第二節(jié)漢譯長句組構失靈表現(xiàn)
第三節(jié)漢譯長句組構條件
第四節(jié)漢譯組構長句趨簡律
第九章漢譯組構以意馭形問題
第一節(jié)漢譯組構形意矛盾
第二節(jié)漢譯組構呈形合趨勢.
第三節(jié)流水句的漢譯充分利用·
第四節(jié)流水句與漢譯地道方略
第五節(jié)流水句激活漢譯組構.
第十章漢譯語篇組構銜接隱顯問題
第一節(jié)漢譯語篇組構銜接隱顯概說
第二節(jié)關聯(lián)詞與漢譯
第三節(jié)漢譯組構關聯(lián)詞濫用
第四節(jié)漢譯組構關聯(lián)詞隱含
第五節(jié)漢譯組構關聯(lián)詞顯現(xiàn)
第六節(jié)漢譯組構關聯(lián)詞強調
第十一章漢譯組構氣息休止問題
第一節(jié)漢譯組構氣息行止概說
第二節(jié)標點對漢譯組構的重要性
第三節(jié)漢外互譯標點運用情況
第四節(jié)漢譯組構標點運用規(guī)律
第十二章漢譯組構問題溯因
第一節(jié)外語不逮
第二節(jié)漢語不濟
第三節(jié)急于操觚
第四節(jié)譯法失當
第五節(jié)主觀因素
……
第十三章漢譯組構優(yōu)化基本原則
主要參考文獻
去偽存真凈漢譯(代跋)
漢譯優(yōu)化,析理得法(代跋)