![]() ![]() |
語(yǔ)言.翻譯與認(rèn)知(第四輯)
《語(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知》重點(diǎn)探索認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、文化認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言類型學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域,以及語(yǔ)言認(rèn)知、人工智能、數(shù)字人文與外語(yǔ)教育及區(qū)域國(guó)別學(xué)的跨學(xué)科研究。《語(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知》旨在促進(jìn)理論創(chuàng)新和學(xué)術(shù)交流,構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語(yǔ)體系,弘揚(yáng)和傳播中華優(yōu)秀文化。
《語(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知》(第四輯)共有四部分。首*分為特稿,探析周流溪外譯毛澤東詩(shī)詞的實(shí)踐與理論。第二部分為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究,包括五篇文章,分別圍繞追累動(dòng)結(jié)式的三種語(yǔ)義結(jié)構(gòu),認(rèn)知視角下法律語(yǔ)言學(xué)研究的核心話題、發(fā)展優(yōu)勢(shì)和研究前景,隱喻性辭格認(rèn)知識(shí)解的理論框架屬性賦予的分形認(rèn)知模型,連XP都/也VP構(gòu)式的歷時(shí)演化過(guò)程,以及俄漢詞語(yǔ)詞素化等話題進(jìn)行探討。第三部分為認(rèn)知翻譯學(xué)研究,對(duì)中國(guó)2000-2020年間認(rèn)知翻譯學(xué)研究的方法進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量和定性分析。第四部分為翻譯與文化傳播,包括兩篇文章,分別對(duì)杜甫《望岳》5種英譯文的翻譯策略進(jìn)行多維分析,及根據(jù)評(píng)價(jià)詞匯的語(yǔ)義變化來(lái)分析《江城》原文和譯文所建構(gòu)的國(guó)民形象。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|