![]() ![]() |
基于自然語言處理的翻譯策略識(shí)別研究
《基于自然語言處理的翻譯策略識(shí)別研究》共分八章。第一章明確本研究涉及的關(guān)鍵詞定義。第二章回顧以往翻譯技巧研究并介紹翻譯技巧的不同分類體系。第三章介紹自然語言處理領(lǐng)域復(fù)述句研究,重點(diǎn)關(guān)注從雙語平行語料庫(kù)中提取復(fù)述句,闡明研究自動(dòng)識(shí)別翻譯技巧的原因。第四章提出在標(biāo)注過程中所使用的翻譯技巧分類,以及每個(gè)類別對(duì)應(yīng)的典型例子。第五章詳細(xì)介紹人工標(biāo)注工作的實(shí)施情況,比如所用英法語料庫(kù)的特點(diǎn)、標(biāo)注工具、標(biāo)注指南以及各類標(biāo)注統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),并將標(biāo)注工作擴(kuò)展到英漢語言對(duì)。第六章詳細(xì)介紹翻譯技巧的自動(dòng)分類工作,比如標(biāo)注產(chǎn)生的數(shù)據(jù)集和各項(xiàng)實(shí)驗(yàn),同時(shí)分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果。為了驗(yàn)證研究結(jié)果,第七章中研究其他框架,包括輔助構(gòu)建復(fù)述句資源、輔助評(píng)測(cè)自動(dòng)雙語詞對(duì)齊、輔助評(píng)估機(jī)器翻譯質(zhì)量以及設(shè)計(jì)輔助法語二外學(xué)習(xí)的工具四條路線。第八章為結(jié)語,總結(jié)本研究的結(jié)論并討論未來的研究方向。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|