建構(gòu)符合中國實際且具有主體性、原創(chuàng)性的譯學(xué)話語體系,是中國譯學(xué)界新的目標!吨袊g學(xué)話語:建構(gòu)與闡釋》全面系統(tǒng)地介紹了中國譯學(xué)話語的歷史與現(xiàn)狀,總覽國際譯學(xué)話語研究,詳細闡述譯學(xué)話語概念框架、范疇體系和術(shù)語發(fā)展,最后深入探討跨學(xué)科研究在譯學(xué)話語建構(gòu)中的特性和方法,為中國譯學(xué)界擘畫了一幅以中國實際為底色、以原創(chuàng)性和主體性為骨架的學(xué)術(shù)藍圖。
《中國譯學(xué)話語:建構(gòu)與闡釋》為中國譯學(xué)界擘畫了一幅以中國實際為底色、以原創(chuàng)性和主體性為骨架的學(xué)術(shù)藍圖,意在鞏固中國譯學(xué)的學(xué)術(shù)地位,擴大其在全球知識體系中的影響力,是一部創(chuàng)造性地推動中國譯學(xué)向前發(fā)展,塑造學(xué)術(shù)新話語的開創(chuàng)性之作。
方夢之,上海大學(xué)教授,《上海翻譯》名譽主編,我國當代著名的翻譯理論家,在翻譯實踐與研究、譯學(xué)辭典編撰、翻譯期刊創(chuàng)辦等領(lǐng)域均做了大量卓越的奠基性工作,其構(gòu)建的應(yīng)用翻譯學(xué)范疇框架開應(yīng)用翻譯學(xué)科體系研究之先河。2023年獲中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就獎。
總主編的話
前言
第一章 中國譯學(xué)話語研究的時代背景
1.1 國際期刊論文的發(fā)表
1.1.1 統(tǒng)計和分析
1.1.2 數(shù)據(jù)庫驗證
1.2 翻譯研究的主流國家
1.2.1 英國
1.2.2 西班牙
1.2.3 美國
1.2.4 加拿大
1.3 翻譯研究的先進國家
1.3.1 比利時
1.3.2 奧地利
1.3.3 德國
1.3.4 以色列
1.3.5 芬蘭
1.3.6 其他國家
1.4 扣國翻譯研究的崛起
1.4.1 走向國際
1.4.2 漸入主流
1.4.3 自主創(chuàng)新
1.4.4 存在的問題
1.5 小結(jié)
第二章 中國譯學(xué)話語的研究概述
2.1 基本概念
2.1.1 范疇
2.1.2 概念
2.1.3 術(shù)語
2.2 中國譯學(xué)話語的歷史分期
2.2.1 前學(xué)科階段
2.2.2 準學(xué)科階段
2.2.3 學(xué)科建構(gòu)階段
2.3 中國譯學(xué)話語的發(fā)展路線
2.3.1 由中國傳統(tǒng)文論生發(fā)
2.3.2 以中國問題為出發(fā)點
2.3.3 從中國實踐升華中國理論
2.3.4 用中國理論闡釋中國實踐
2.4 中國譯學(xué)話語的建設(shè)途徑
2.4.1 挖掘傳統(tǒng)術(shù)語
2.4.2 提煉現(xiàn)代概念
2.4.3 借鑒國外范疇
2.4.4 完善已有表述
2.5 小結(jié)
第三章 中國譯學(xué)話語的概念框架
3.1 譯學(xué)的一體三環(huán)
3.1.1 何謂一體三環(huán)
……
第四章 中國譯學(xué)話語的范疇體系
第五章 中國譯學(xué)術(shù)語的創(chuàng)新與發(fā)展
第六章 譯學(xué)話語的跨學(xué)科研究:轉(zhuǎn)向、途徑與模式
第七章 中國譯學(xué)話語的跨學(xué)科研究:創(chuàng)新與問題
參考文獻