本書為譯者選譯的英語(yǔ)經(jīng)典詩(shī)歌,主要翻譯了英美兩國(guó)30多位有名詩(shī)人的經(jīng)典詩(shī)作約50首。譯作按照詩(shī)歌作者的國(guó)籍,共分上下兩輯,上輯為美國(guó)詩(shī)歌,下輯為英國(guó)詩(shī)歌,具體詩(shī)作如朗費(fèi)羅的《消逝的青春》,濟(jì)慈的《秋頌》,惠特曼的《草葉》《我經(jīng)過(guò)一個(gè)人煙稠密的城市》,莎士比亞的《世界是個(gè)大戲臺(tái)》,雪萊的《云雀》《愛(ài)的哲學(xué)》《無(wú)!返。全
《大家文學(xué)課·格非卷》是中國(guó)當(dāng)代著名作家格非編選的一本涵蓋古今中外經(jīng)典的文學(xué)讀本,共分?jǐn)⑹?middot;虛構(gòu)敘事·非虛構(gòu)述志·抒情議理·闡述戲劇雜篇和本己篇七輯。所選篇目題材多樣,體裁不一,打破了抒情與敘事、傳統(tǒng)與現(xiàn)代之壁壘。既有詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇,也有學(xué)術(shù)理論等
著名作家邱華棟選擇了北美洲與南美洲的二十一位現(xiàn)代文學(xué)大師,如海明威、納博科夫、托妮·莫里森、杰克·凱魯亞克、加西亞·馬爾克斯、阿萊霍·卡彭鐵爾等,通過(guò)個(gè)人的閱讀與觀察,精心梳理并剖析作家的整體創(chuàng)作,博觀而約取,對(duì)重要作品進(jìn)行重點(diǎn)解讀,力求描繪、呈現(xiàn)作家的精神世界,
《中國(guó)古代寓言》源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從先秦到清末,留下了不計(jì)其數(shù)的寓言故事,散落于《莊子》《孟子》《韓非子》等典籍之中,其中的經(jīng)典不勝枚舉,許多已經(jīng)演化為生活中常用的成語(yǔ)!吨袊(guó)古代寓言》收錄了一百余則膾炙人口的寓言故事,如《按圖索驥》《對(duì)牛彈琴》《狐假虎威》《畫蛇添足》等。這些寓言短小生動(dòng)、內(nèi)涵豐富,喻示深刻的哲理和智慧,給人
《外國(guó)文學(xué)通覽:2020》由金莉教授、王麗亞教授主編,以論文集的形式,按照國(guó)家或地區(qū)的重要獎(jiǎng)項(xiàng)、作品的體裁等,介紹重要作家和作品,盤點(diǎn)和梳理世界范圍內(nèi)的文學(xué)成就,并探討意義和經(jīng)驗(yàn),提供借鑒,為讀者展示了一幅生動(dòng)的2020年世界文學(xué)地圖。
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國(guó)當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語(yǔ)料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語(yǔ)料。本書由翻譯家楊武能自選其**代表性的作品,包括詩(shī)歌、散文、中短篇小說(shuō)等,其中
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國(guó)當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語(yǔ)料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語(yǔ)料!督褚怪形纾焊岛谱g文自選集》共分三個(gè)部分,包括“英譯漢”“漢、日譯英”以及“
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國(guó)當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語(yǔ)料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語(yǔ)料!睹匡L(fēng)流:許鈞譯文自選集》共分兩部分:法國(guó)經(jīng)典作家作品和法國(guó)當(dāng)代作家作品。
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國(guó)當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語(yǔ)料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語(yǔ)料!秾毷c燧石:趙振江譯文自選集》收錄了七位西班牙語(yǔ)文壇重要作家的代表性作品,
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國(guó)當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語(yǔ)料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語(yǔ)料。本書由翻譯家劉文飛自選其最代表性的作品,其原著也都為經(jīng)典之作,其中包括費(fèi)奧多