《聯(lián)絡口譯:第二版》是國內第一本專門進行聯(lián)絡口譯訓練的本科教材,第一版面世十余年來受到廣泛好評。第二版依照專題為綱、技能為主、語言為輔的理念,將技能融入專題知識,輔以語言強化訓練,旨在提高學習者的翻譯實踐能力。全書(第二版)共15個單元,每章圍繞某一特定工作情境編排訓練內容,涉及商務、教育、旅游等多個不同領域,重點訓練
本書精選22部美國文學經典作品選段,采用譯文原文評析的編排方式,引領讀者領略原作之魅力,感受譯作之精彩。譯文評析緊扣原作,從語言風格、文體特征到人物個性、文化意蘊等方面,揭示翻譯家如何以地道、靈動的漢語轉化、再現(xiàn)原作的風采,既忠實于原文,又富有創(chuàng)造性與文學性。本書為文學翻譯鑒賞與批評提供了有益的學術參考與實踐示范。
本書依托編者多年教學經驗,緊扣《全國大學英語四、六級考試大綱(2016年修訂版)》要求與歷年真題,系統(tǒng)梳理了翻譯與寫作的核心要點,提供了標準化模板、范文解析與實戰(zhàn)練習,以幫助考生快速掌握應試技巧。針對不同水平考生的學習需求,本書融入基礎與進階雙重思路,并獨創(chuàng)性地引入AI輔助寫作,借助主流人工智能技術助力考生提高學習效率
本書是專為大學英語四級考生精心打造的全方位備考指南,內容豐富實用,旨在為考生提供四級考試所需的各類知識與技巧:開篇詳細介紹大學英語四級考試,從考試的基本概況、過級的重要意義,到考試流程、分值分布、時間安排等,方便考生了解大學英語四級考試全貌。然后從寫作、閱讀、翻譯入手進行專項技巧深度剖析,助力考生提升答題技巧。書中各專
本書主要內容包括《紅樓夢》五種七版英譯本副文本翻譯(英譯漢)以及在此基礎上通過比較研究開展的評論,分為上編和下編兩大部分。其中上編為熱奈特副文本視域下針對《紅樓夢》各英譯本副文本內容展開比較研究。下編為《紅樓夢》五種七版英譯副文本的翻譯,共計約11萬字。這七版英譯本分別是:亨利?本克拉夫特?喬利(HenryBencra
·本書編著者經考察當今國內眾多高校英國文學課的教學計劃與課程體系,以《普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南(上)英語類專業(yè)教學指南》對英語專業(yè)學生的素質要求、知識要求及能力要求為依托,結合自己英國文學課二十余年的講授經驗,對本教材的體量大小、涵蓋內容、銜接順序、章節(jié)框架以及詳略輕重等進行了深入的思考
原創(chuàng)探索閱讀翻翻書。 本書稿內容為英語單詞知識的低幼普及版,文字內容通俗曉暢,畫面生動有吸引力。立體翻翻的形制能夠吸引孩子主動探索知識點。從多個方面展示英語單詞,七頁內容分別為我的家庭和夢想我的家在戶外在鄉(xiāng)村在工地身體與健康日期和時間等,沒有深奧的語法,文字內容直接簡明,畫面顏色明朗,通俗易懂,寓教于樂,給小孩子有趣的
李梅蘭,三明學院海外學院(外國語學院)專任教師,碩士,副教授。吳曉斌,三明學院講師,英語語言文學碩士。本教材是2021年福建省本科高校教育教學改革研究重大項目"應用型本科院校師范類專業(yè)人文通識課程體系的構建與實踐"(項目編號:FBJG20210331)的成果之一,為省級一流課程的配套教材。本教材共有七章,第一至第五章圍
詞匯偏誤是了解詞匯習得、詞匯運用和評估寫作質量的關鍵因素。在低齡英語作為外語的學習者中,詞匯偏誤在寫作中頻繁出現(xiàn),但隨著學習者水平的提高,這些偏誤逐漸減少。錯誤拼寫是最常見的偏誤類型,然而隨著學習者水平的提升,形式上的偏誤逐漸被語義方面的詞匯偏誤所取代,同時,母語的直接影響減少,轉向更復雜的遷移機制和第二語言的影響。不
本書是一本借助圖像和諧音聯(lián)想快速記憶單詞的詞匯書。作者從?荚~匯和多國英語教科書的詞匯表中精選7000個常用單詞,用圖像、諧音記憶法進行詳細講解,并由易至難分成6個LEVEL,方便讀者循序漸進地學習。本書所使用的諧音、圖像記憶法是通過合理的聯(lián)想將英語單詞的中文諧音與詞義聯(lián)系起來,并且用搞笑的圖片加以詮釋,讓讀者在爆笑中