本書圍繞學(xué)術(shù)寫作展開,介紹了作者原創(chuàng)的“POWER”模型,強(qiáng)調(diào)通過刻意練習(xí)提升學(xué)術(shù)寫作能力。內(nèi)容分為兩部分,第一部分聚焦成為高產(chǎn)學(xué)術(shù)寫作者,涵蓋建立寫作習(xí)慣、學(xué)術(shù)詞匯表、語法打磨、獲取反饋和編校等內(nèi)容;第二部分針對論文各部分寫作練習(xí),包括引言、方法、結(jié)果、討論、摘要等,還涉及閱讀與寫作的結(jié)合策略。
本書既是一項(xiàng)基于社會發(fā)展對于語言的研究,也是一項(xiàng)基于語言變化對于社會的考察;既是一項(xiàng)基于新技術(shù)的實(shí)驗(yàn)過程,也是一項(xiàng)基于海量數(shù)據(jù)的解釋分析。 這個(gè)社會語言發(fā)展的特點(diǎn)不但引起了社會越來越多的關(guān)注,而且也給語言學(xué)界提出了更為深刻的問題。本書對“表示身份詞語”的社會語言學(xué)的討論思路進(jìn)行了邏輯性展示,同時(shí)進(jìn)行了一系列創(chuàng)新工作:
本書根據(jù)場合和對象的不同,系統(tǒng)地梳理了“巧說”的技巧,從詞語的選擇、句式的構(gòu)建到語氣的把控,幫職場人掌握語言表達(dá)藝術(shù)。全書內(nèi)容注重實(shí)用性和可行性,涵蓋社交、談判、職場等七大領(lǐng)域,每組話語對照都經(jīng)過精心設(shè)計(jì),可幫助讀者提高溝通能力,更好地應(yīng)對各種生活場景。希望這本書能成為你溝通之路上的指南針,幫助你在保持真我的同時(shí),也能
本書主要內(nèi)容包括:與AI共舞以順應(yīng)翻譯變局——何剛強(qiáng)教授訪談錄;中國式現(xiàn)代化背景下地方文化對外翻譯與國際傳播;“翻譯中國”的思考;漢譯生命氣息語音表征論;大語言模型與機(jī)器翻譯等。
《AI閱讀力:解鎖6大學(xué)習(xí)超能力》是一本AI時(shí)代的閱讀力&閱讀素養(yǎng)提升指南。 本書深入探索AI賦能閱讀的全新路徑,直擊“讀什么”“怎么讀”的痛點(diǎn),助力5~12歲的孩子選對書、愛讀書,全面提升閱讀能力和素養(yǎng)。 √提供科學(xué)的選書方法,系統(tǒng)化地覆蓋從AI智能選書、陪伴閱讀到互動(dòng)閱讀的全流程,省爸省媽,讓孩子更高效地閱讀,省時(shí)
近幾十年來,實(shí)驗(yàn)方法在語言學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用蓬勃發(fā)展!秾(shí)驗(yàn)語言學(xué)導(dǎo)論》以通俗易懂的方式呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)語言學(xué)的關(guān)鍵概念與方法,為讀者提供該領(lǐng)域的整體概覽。本書共分為7章,涵蓋實(shí)驗(yàn)方法論的基本原則,實(shí)驗(yàn)的效度與信度,研究語言產(chǎn)出的方法、研究語言理解的離線與在線方法,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的要點(diǎn)以及定量數(shù)據(jù)處理與分析技術(shù),書中結(jié)合大量語言學(xué)實(shí)例,幫
本書分為教學(xué)應(yīng)用篇和研究應(yīng)用篇兩大部分,系統(tǒng)探討了大語言模型(LLMs)在外語教育領(lǐng)域的應(yīng)用潛力與實(shí)踐路徑,旨在助力人工智能技術(shù)與外語教育與研究的深度融合,為人工智能時(shí)代的外語教學(xué)與研究提供創(chuàng)新方法。教學(xué)應(yīng)用篇(第一至十章)聚焦LLMs在聽力、口語、語音、詞匯、寫作、翻譯等核心教學(xué)環(huán)節(jié)的應(yīng)用策略,著重探討智能化時(shí)代的個(gè)
本書著重介紹廣東三大族群之潮人族群的族群文化與母語方言的內(nèi)涵和特點(diǎn)。潮人族群因其具有做事認(rèn)真、擘劃精細(xì)、追求精致的精神特質(zhì),所以歷來善于商貿(mào)、工于民間工藝美術(shù)、精于飲食,雖與廣府人、客家人同為中原南下移民的華夏子孫,但三大族群離開中原、開始遷移的時(shí)間、移民路線、與其相接觸和融合的土著族群都不盡相同,所以形成了各自的特點(diǎn)
從史學(xué)的角度出發(fā),圍繞19世紀(jì)末以來中國譯者《論語》英譯的四個(gè)階段,利用跨學(xué)科理論多維度探研中國譯者《論語》英譯現(xiàn)象。全書運(yùn)用融微觀的文本分析和宏觀的文化研究為一體的綜合研究方法,考察譯者個(gè)人背景、歷史文化語境、翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯目的等因素,聚焦中國譯者《論語》英譯典型個(gè)案研究,揭示中國譯者《論語》英譯的階段性特征、中國譯
培養(yǎng)具有國際化視野和創(chuàng)新能力的研究生是“雙一流”建設(shè)的重要任務(wù)。盡管已取得長足進(jìn)步,但當(dāng)前的中國學(xué)術(shù)話語依然受西方理論的影響,具有國際影響力的原創(chuàng)理論不足。在此背景下,如何提升研究生的科研原創(chuàng)力已成為能否完成“雙一流”建設(shè)任務(wù)的關(guān)鍵內(nèi)容。本書從超語實(shí)踐的視角切入,以中國本土研究生和留學(xué)澳大利亞高校的中國研究生為例,解構(gòu)