《英漢語篇對比研究》在回顧前人研究的基礎(chǔ)上,提出了英漢語篇對比的全要素語篇研究模式,為英漢語篇對比研究建構(gòu)了完備的理論框架,同時(shí)也為語篇研究探索新的方向。本書共分為七章。前三章首先明確語篇研究的整體思路并提出了獨(dú)創(chuàng)的全要素語篇研究模式。第四至六章充分運(yùn)用了量化分析手段,以數(shù)據(jù)呈現(xiàn)各類要素在漢英語篇中的不同表現(xiàn),對三類語
本書以《全國碩士研究生招生考試》英語考試大綱為依據(jù),完整收錄了大綱要求的約5500個(gè)詞匯,不僅給出詞性和詞義,而且部分單詞還配有詞組搭配,目的是讓考生能夠更好地掌握大綱所要考查的目標(biāo),使考生對考研英語大綱詞匯的全貌有一個(gè)清晰的認(rèn)知,明確自己需要掌握的詞匯范圍。同時(shí),本書中的詞義簡明易懂、重點(diǎn)突出,配有?嫉亩陶Z及搭配,
本書總結(jié)了突破英語寫作的十字建議,即研習(xí)、背誦、默寫、互譯、模仿,概括培養(yǎng)寫作能力的五個(gè)方面,望考生嚴(yán)格遵守,將其融入自己的學(xué)習(xí)實(shí)踐,打下堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ),真正實(shí)現(xiàn)寫作從低分到高分的飛躍。全書內(nèi)容分為五部分:第一部分從結(jié)構(gòu)和評分標(biāo)準(zhǔn)兩方面對考研英語寫作進(jìn)行介紹。第二部分具體從書信寫作、便箋寫作、備忘錄寫作三類對考研英語應(yīng)
書中詳細(xì)講解了12個(gè)單元音(包括長元音和短元音)和8個(gè)雙元音以及輔音(包括10對清輔音和油輔音,3個(gè)鼻音,3個(gè)似拼音,以及2個(gè)半元音)的發(fā)音方法。通過生動的情節(jié)和對話,將音標(biāo)學(xué)習(xí)融入其中,讓學(xué)習(xí)者在輕松愉快的氛圍中掌握音標(biāo)。書中詳細(xì)講解了12個(gè)單元音(包括長元音和短元音)和8個(gè)雙元音以及輔音(包括10對清輔音和油輔音,
《英文文學(xué)經(jīng)典賞析》由山東大學(xué)團(tuán)隊(duì)編寫,以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),秉持先進(jìn)的編寫理念與原則,提煉經(jīng)典文學(xué)的時(shí)代精神,融入課程思政要素,內(nèi)容編排科學(xué)合理,兼具豐富性與實(shí)用性。本教材及其在教學(xué)中的應(yīng)用,呈現(xiàn)出以下特征和優(yōu)勢:精選經(jīng)典作品,兼具代表性和多樣性。本教材聚焦了四種不同體裁的經(jīng)典文學(xué)作品,針對每一種
本書旨在探討面向中國學(xué)習(xí)者的高階英語學(xué)習(xí)詞典中如何處理連接性狀語(linkingadverbial)。本書圍繞著以下問題展開:什么釋義方法可以直接呈現(xiàn)連接性狀語的意義,其效果如何?針對中國學(xué)習(xí)者,哪些詞典信息類型是必要呈現(xiàn)的?以何種方式可以系統(tǒng)地呈現(xiàn)相關(guān)信息?本書采用基于語料庫和中介語對比分析的方法,對母語者和中國英語
本書為全國碩士研究生招生考試備考輔導(dǎo)用書,適用于考研英語(一)和考研英語(二)的考生。本書精選歷年考研英語真題閱讀理解文章例句,從句子結(jié)構(gòu)、譯文、寫作功能等角度剖析真題例句的底層邏輯,并講解如何將功能句型應(yīng)用在考研寫作真題中,旨在幫助學(xué)生提升英語寫作水平,斬獲考研高分。本書共四章。第一章解讀考研英語大綱,介紹考研英語寫
本書以英語詞匯為研究對象,運(yùn)用歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合、描寫與解釋相結(jié)合、理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,探討英語詞匯學(xué)的核心概念與關(guān)鍵術(shù)語,內(nèi)容囊括“詞與詞匯概述”“詞匯的發(fā)展演變”“詞的結(jié)構(gòu)與構(gòu)成方式”“詞的意義與語義關(guān)系”“英語習(xí)語及變異”等。本書雖然聚焦于傳統(tǒng)詞匯學(xué)本體研究范圍,卻不落入傳統(tǒng)的窠臼,突破與創(chuàng)新處處可見;寫作深入
本書從大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程設(shè)計(jì)概述入手,回顧了大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程設(shè)計(jì)的主要理論,明確了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的具體目標(biāo),分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的需求。在此基礎(chǔ)上,闡述了大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程的內(nèi)容規(guī)劃,設(shè)計(jì)了大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程的整體結(jié)構(gòu),介紹了大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程設(shè)計(jì)的方法和策略,討論了現(xiàn)代技術(shù)如何助力大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程
本書從大學(xué)英語翻譯教學(xué)基礎(chǔ)入手,闡述了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的基本概念,明確了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)與要求,討論了如何根據(jù)大學(xué)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生需求選擇合適的教學(xué)內(nèi)容,以及如何有效地組織這些內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)。在此基礎(chǔ)上,介紹了多種大學(xué)英語翻譯教學(xué)技巧,講述了現(xiàn)代信息技術(shù)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,討論了大學(xué)生英語翻譯能力的構(gòu)