本書基于作者近年從事口譯職業(yè)倫理教學(xué)的豐富經(jīng)驗(yàn),以職業(yè)倫理準(zhǔn)則與行為規(guī)范為綱,輔以大量來自口譯實(shí)戰(zhàn)的鮮活案例,從職業(yè)倫理視角全面展示和解讀多姿多彩的口譯實(shí)踐。全書共11個單元。第1單元為導(dǎo)論。第24單元分別概述職業(yè)規(guī)范、譯員角色和口譯工作流程。第511單元分述具體準(zhǔn)則與規(guī)范,每個單元均包括課前導(dǎo)入案例、職業(yè)規(guī)范介紹、案例與評析、課后討論案例及拓展閱讀等幾項內(nèi)容。本書既完整覆蓋譯前、譯中、譯后等譯內(nèi)流程,也全面探討社會、文化、歷史等譯外因素。本書可作為口譯職業(yè)倫理課程的基本教學(xué)材料,亦可供口譯愛好者閱讀思考。
在人工智能深刻重塑翻譯行業(yè)的今天,何為譯員不可替代的核心競爭力?北京外國語大學(xué)姚斌教授以其豐富的國家級口譯實(shí)戰(zhàn)與頂尖教學(xué)經(jīng)驗(yàn),給出了擲地有聲的答案:職業(yè)倫理決策能力。
《口譯職業(yè)倫理案例教程》正是國內(nèi)首部系統(tǒng)回應(yīng)這一時代命題的著作。它并非空談理論,而是首創(chuàng)性地以中國翻譯協(xié)會《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》為綱,融匯數(shù)百場真實(shí)國際場合的一手案例,將外交、醫(yī)療、商務(wù)、法律等領(lǐng)域中那些如同水下冰山般的倫理困境清晰呈現(xiàn)。
本書通過成熟的案例教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從被動應(yīng)對轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃玉{馭,將模糊的職業(yè)潛意識轉(zhuǎn)化為清晰的顯性決策力。其內(nèi)容體系完整,覆蓋從譯前、譯中到譯后的全流程,并深入剖析文化、歷史等譯外因素,旨在培養(yǎng)的正是AI無法企及的人文關(guān)懷、情境判斷與道德責(zé)任感。
這既是一本填補(bǔ)教學(xué)空白的標(biāo)準(zhǔn)課程教材,更是一部助力所有口譯從業(yè)者與愛好者筑牢職業(yè)根基、在智能時代確立獨(dú)特價值的必讀之作。
作者簡介
姚斌,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、副院長?谧g實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富,曾在不同場合為多名黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過譯員,承擔(dān)過數(shù)百場大型國際會議的口譯工作,翻譯聯(lián)合國會議文件50余萬詞。現(xiàn)為中國翻譯家協(xié)會專家會員,口譯委員會委員,2024年獲中國譯協(xié)首屆優(yōu)秀中青年翻譯工作者榮譽(yù)稱號,獲首屆MTI教學(xué)案例大賽口譯組一等獎。
曾主編《從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講》《會議口譯》等暢銷教材;出版《案例教學(xué)法在MTI口譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論、實(shí)踐與反思》《馬耳他文化教育研究》《拳民形象在美國:義和團(tuán)運(yùn)動的跨國影響研究》等專著。主講《口譯之路》《同聲傳譯》等線上慕課;主譯《20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》(英文版)。在國內(nèi)外期刊發(fā)表翻譯與跨文化研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文40余篇。
第一單元導(dǎo)論
1.1口譯職業(yè)倫理概述3
1.2倫理學(xué)思想與翻譯倫理5
1.3學(xué)習(xí)口譯職業(yè)倫理的意義 10
1.4口譯職業(yè)倫理課程學(xué)習(xí)的目標(biāo)和內(nèi)容12
1.5口譯職業(yè)倫理課程的學(xué)習(xí)方法14
第二單元職業(yè)規(guī)范
2.1課前導(dǎo)入案例19
2.2口譯職業(yè)倫理規(guī)范概述20
2.3口譯職業(yè)倫理規(guī)范中的核心原則 28
2.4案例與評析35
2.5課后討論案例39
2.6拓展閱讀42
第三單元譯員角色
3.1課前導(dǎo)入案例45
3.2口譯員的角色概述48
3.3傳聲筒還是好幫手?對口譯員角色的主流看法 52
3.4案例與評析57
3.5課后討論案例63
3.6拓展閱讀65
第四單元口譯工作流程
4.1課前導(dǎo)入案例69
4.2口譯工作流程概述71
4.3案例與評析87
4.4課后討論案例91
4.5拓展閱讀93
第五單元專業(yè)精神
5.1課前導(dǎo)入案例97
5.2口譯職業(yè)倫理中的專業(yè)精神原則概述 98
5.3案例與評析109
5.4課后討論案例113
5.5拓展閱讀114
第六單元能力勝任
6.1課前導(dǎo)入案例117
6.2口譯職業(yè)倫理中的能力勝任原則概述 118
6.3案例與評析130
6.4課后討論案例135
6.5拓展閱讀138
第七單元忠實(shí)傳譯
7.1課前導(dǎo)入案例141
7.2口譯職業(yè)倫理中的忠實(shí)傳譯原則概述 142
7.3案例與評析154
7.4課后討論案例158
7.5拓展閱讀160
第八單元保持中立
8.1課前導(dǎo)入案例163
8.2口譯職業(yè)倫理中的保持中立原則概述 165
8.3案例與評析176
8.4課后討論案例180
8.5拓展閱讀181
第九單元保守秘密
9.1課前導(dǎo)入案例185
9.2口譯職業(yè)倫理中的保密原則概述186
9.3案例與評析195
9.4課后討論案例199
9.5拓展閱讀200
第十單元合作互助
10.1課前導(dǎo)入案例 203
10.2口譯職業(yè)倫理中的合作互助原則概述205
10.3案例與評析216
10.4課后討論案例 220
10.5拓展閱讀221
第十一單元妥用技術(shù)
11.1課前導(dǎo)入案例 225
11.2口譯職業(yè)倫理中的妥用技術(shù)原則概述226
11.3案例與評析241
11.4課后討論案例 247
11.5拓展閱讀249
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一:中國翻譯協(xié)會:《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》259
附錄二:ATA: Code of Ethics and Professional Responsibility267
附錄三:AUSIT: Code of Ethics and Code of Conduct268
附錄四:AIIC: Code of Professional Ethics276
附錄五:NCIHC: National Code of Ethics for Interpreters in Health Care
National Standards of Practice for Interpreters inHealthcare 281
附錄六:AAITE: National Code of Ethics and Standards of Practice for Interpreters in Education 289