《華英字典》是世界上第一部漢英英漢雙語詞典,由19世紀(jì)來華英國傳教士和漢學(xué)家馬禮遜編寫,主要面向初學(xué)漢語和想要了解中國文化的歐洲人士,是當(dāng)時(shí)非母語漢語語言及文化學(xué)習(xí)的重要工具書。本研究首先基于《華英字典》副文本的細(xì)讀分析,同時(shí)結(jié)合《華英字典》對(duì)非母語漢語學(xué)習(xí)輔助功能的相關(guān)歷史評(píng)價(jià),初步形成了馬禮遜詞典漢字本位編纂取向的
本書旨在提高學(xué)習(xí)者的英語綜合能力,內(nèi)容覆蓋聽力、詞匯、閱讀、翻譯和寫作。聽力理解分為兩個(gè)小節(jié),通過短對(duì)話和短文來鍛煉學(xué)生的聽力和理解能力。詞匯與結(jié)構(gòu)通過選擇題形式,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語詞匯和句法的掌握。完形填空旨在通過填空練習(xí),提高學(xué)生的語境理解和詞匯運(yùn)用能力。閱讀理解提供了四篇不同主題的文章,通過問題來檢驗(yàn)學(xué)生的閱讀技巧和
該學(xué)術(shù)專著聚焦于培育重慶高校外語專業(yè)學(xué)生的文化自信,隨著西部陸海新通道建設(shè)不斷深入,重慶與國際間的聯(lián)系和合作將更加緊密,外語人才將有更多機(jī)會(huì)參與到國際合作中去。他們的翻譯、口譯、交際等技能將得到更廣泛的應(yīng)用,為推動(dòng)本地經(jīng)濟(jì)和文化交流做出積極貢獻(xiàn)。在對(duì)外交流中,外語人才要不斷提升對(duì)自己國家文化的認(rèn)識(shí)和理解,保持自信和開放
“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的跨界融合,將對(duì)課程、教學(xué)、學(xué)習(xí)、評(píng)價(jià)、教師發(fā)展等教育主流業(yè)務(wù)產(chǎn)生系統(tǒng)性影響。本書旨在探索高職英語教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀與創(chuàng)新路徑,具體內(nèi)容主要包括“互聯(lián)網(wǎng)+”給高等教育帶來的影響、高職英語教育教學(xué)概述、高職英語專業(yè)建設(shè)、高職英語課程設(shè)置、“互聯(lián)網(wǎng)+”與英語教學(xué)的融合、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下英語教學(xué)的創(chuàng)新模式、“互
“新職業(yè)英語”系列教材以“工學(xué)結(jié)合、能力為本”的教育理念為指導(dǎo),將語言學(xué)習(xí)與職業(yè)技能培養(yǎng)有機(jī)融合,確保教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)過程真正體現(xiàn)職業(yè)性與應(yīng)用性,提高學(xué)生的英語交際能力與綜合職業(yè)素質(zhì),從而提升他們的就業(yè)能力!靶侣殬I(yè)英語”系列教材根據(jù)高職高專公共英語基礎(chǔ)階段與高級(jí)階段的教學(xué)需求,包含基礎(chǔ)篇、提高篇,既循序漸進(jìn)、層層遞進(jìn),
《俞吾金全集》共20卷,將俞吾金教授的全部作品分為生前出版的著作,生前發(fā)表的中文文章、外文文章和遺作三個(gè)部分,匯聚了俞吾金教授一生的學(xué)術(shù)精華,是其哲學(xué)思想的全面體現(xiàn)。全集不僅收錄了俞吾金教授在哲學(xué)基礎(chǔ)理論、馬克思主義哲學(xué)、外國哲學(xué)、國外馬克思主義、當(dāng)代中國哲學(xué)文化和美學(xué)等諸多領(lǐng)域的學(xué)術(shù)專著,還包含了俞吾金教授生前發(fā)表的
《面向日語作文自動(dòng)評(píng)分的文本特征提取研究——以中國日語學(xué)習(xí)者為對(duì)象》一書深入探討我國日語作文自動(dòng)評(píng)分現(xiàn)狀、標(biāo)準(zhǔn)與未來方向。本書以我國日語學(xué)習(xí)者作文為研究對(duì)象,從多個(gè)維度對(duì)其中的淺層與深層文本特征進(jìn)行全面的提取和挖掘,并在有機(jī)融合這些文本特征的基礎(chǔ)上,最終構(gòu)建出日語作文自動(dòng)評(píng)分模型。檢驗(yàn)結(jié)果表明,該評(píng)分模型具有較高的評(píng)分
本書是一本深入探索英語文化內(nèi)涵及其翻譯方法的圖書。概述了英語文化的歷史演變、地域特色以及社會(huì)影響,旨在幫助讀者全面理解英語文化的精髓。全書詳細(xì)探討了英語文化在翻譯過程中的重要性,以及如何在翻譯中準(zhǔn)確傳遞文化內(nèi)涵。作者結(jié)合豐富的翻譯實(shí)例,深入分析了各種翻譯策略在處理文化差異、語義轉(zhuǎn)換、風(fēng)格保持等方面的應(yīng)用,并提出了切實(shí)可
本書主要包括調(diào)查論證報(bào)告和部分優(yōu)秀子課題結(jié)題報(bào)告,分上、下篇,上篇為宏觀研究,分別論述了高校英語教學(xué)改革的必要性、高校英語教師基本素質(zhì)、教學(xué)與科研現(xiàn)狀、教學(xué)改革現(xiàn)狀、教材建設(shè)、教學(xué)評(píng)估理念等關(guān)鍵問題,旨在推動(dòng)高校英語教學(xué)改革。下篇為微觀研究,探討了高校英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)風(fēng)格及動(dòng)機(jī)構(gòu)成,研究了大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)