本書稿是國家社科基金項目的結(jié)項成果,全面整理和釋讀總120卷俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》中的第一輯(包含卷一至卷三十九),運用“四行對譯法”,對西夏文進行包括“標音”“對譯”“譯文”和“注釋”等形式的文本釋讀,主要針對字、詞和句子中所蘊含的文字通假、詞語來源、語法形式等進行闡釋。本分冊對應(yīng)整理卷二十二至卷二十五《被甲莊嚴會》
本書對應(yīng)整理卷十九至卷二十一《不動如來會》(兩卷)和《被甲莊嚴會》(共五卷)第一卷,首次刊布《不動如來會》和《被甲莊嚴會》第一卷三卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學(xué)界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻數(shù)據(jù)庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則
本書對應(yīng)整理卷十五至卷十八《凈居天子會》(兩卷)和《無量壽如來會》(兩卷),首次刊布《凈居天子會》《無量壽如來會》四卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學(xué)界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本書對應(yīng)整理卷十二至卷十四《密跡金剛力士會》,首次刊布《密跡金剛力士會》(共七卷)后三卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學(xué)界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本書稿是國家社科基金項目的結(jié)項成果,全面整理和釋讀總120卷俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》中的第一輯(包含卷一至卷三十九),運用“四行對譯法”,對西夏文進行包括“標音”“對譯”“譯文”和“注釋”等形式的文本釋讀,主要針對字、詞和句子中所蘊含的文字通假、詞語來源、語法形式等進行闡釋。本分冊對應(yīng)整理卷八至卷十一《密跡金剛力士會》,
本書對應(yīng)整理卷四至卷七《無邊莊嚴會》,首次刊布《無邊莊嚴會》四卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學(xué)界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本書對應(yīng)整理卷三十五至卷三十九《菩薩藏會》(共20卷)第一至五卷,首次刊布《菩薩藏會》前五卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學(xué)界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本套叢書第一輯十冊,按照統(tǒng)一的體例全面釋讀、整理和研究俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》前39卷的內(nèi)容。俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》原底稿共120卷(共三輯),文獻被收藏于俄羅斯科學(xué)院,書稿即依據(jù)首次公布的來自俄羅斯的第一手文獻照片,遵照國際東方學(xué)“四行對譯”標準,對西夏文進行包括“標音”“對譯”“譯文”和“注釋”等形式的文本釋讀,譯注
古往今來,人們繪制各種女媧圖像來表達各自不同的用意,為我們留下了一幅幅精妙絕倫的女媧畫卷,促進了女媧神話的傳承與發(fā)展。時至今日,女媧圖像依舊被生產(chǎn)、被欣賞,甚至被敬拜。當代人圍繞女媧圖像所進行的活動聯(lián)結(jié)著過去又牽引著未來,值得我們?nèi)レo靜觀察,細細體會。本書以“圖像場域”的視角分析了當代社會中女媧圖像的構(gòu)成、生產(chǎn)與接受,
本書為饕書客神域書系延伸品種,是一部講述美索不達米亞神話的著作,對美索不達米亞神話體系做了全面系統(tǒng)的梳理。美索不達米亞意為兩河之間,美索不達米亞神話主要指蘇美爾神話和巴比倫神話,內(nèi)容上以創(chuàng)世神話為主,思想核心在于對世界的誕生與人生觀的解釋。本書從不同版本的創(chuàng)世神話講起,按照不同界域,依次講述個性迥異的天界、地府諸神,與