本書為全國碩士研究生招生考試備考輔導用書,適用于考研英語(一)和考研英語(二)的考生。本書精選歷年考研英語真題閱讀理解文章例句,從句子結(jié)構(gòu)、譯文、寫作功能等角度剖析真題例句的底層邏輯,并講解如何將功能句型應(yīng)用在考研寫作真題中,旨在幫助學生提升英語寫作水平,斬獲考研高分。本書共四章。第一章解讀考研英語大綱,介紹考研英語寫
本書以英語詞匯為研究對象,運用歷時與共時相結(jié)合、描寫與解釋相結(jié)合、理論與實踐相結(jié)合的方法,探討英語詞匯學的核心概念與關(guān)鍵術(shù)語,內(nèi)容囊括“詞與詞匯概述”“詞匯的發(fā)展演變”“詞的結(jié)構(gòu)與構(gòu)成方式”“詞的意義與語義關(guān)系”“英語習語及變異”等。本書雖然聚焦于傳統(tǒng)詞匯學本體研究范圍,卻不落入傳統(tǒng)的窠臼,突破與創(chuàng)新處處可見;寫作深入
本書從大學英語翻譯教學課程設(shè)計概述入手,回顧了大學英語翻譯教學課程設(shè)計的主要理論,明確了大學英語翻譯教學的具體目標,分析了大學英語翻譯教學的需求。在此基礎(chǔ)上,闡述了大學英語翻譯教學課程的內(nèi)容規(guī)劃,設(shè)計了大學英語翻譯教學課程的整體結(jié)構(gòu),介紹了大學英語翻譯教學課程設(shè)計的方法和策略,討論了現(xiàn)代技術(shù)如何助力大學英語翻譯教學課程
本書從大學英語翻譯教學基礎(chǔ)入手,闡述了大學英語翻譯教學的基本概念,明確了大學英語翻譯教學的目標與要求,討論了如何根據(jù)大學英語翻譯教學目標和學生需求選擇合適的教學內(nèi)容,以及如何有效地組織這些內(nèi)容進行教學。在此基礎(chǔ)上,介紹了多種大學英語翻譯教學技巧,講述了現(xiàn)代信息技術(shù)在大學英語翻譯教學中的應(yīng)用,討論了大學生英語翻譯能力的構(gòu)
本書首先介紹美國高校英語寫作中心的可持續(xù)模式,旨在發(fā)現(xiàn)寫作中心在美國主流高校的理念、運作方式及其對學生,尤其是非英語本族語學生的英語語言發(fā)展、學術(shù)寫作能力發(fā)展以及學術(shù)支持效果;趯γ绹咝懽髦行哪J降难芯浚緯M而考察目前中國高校學術(shù)英語寫作中心的各種運行模式,并從以下四個維度來探究學術(shù)英語寫作中心的有效性:學生英
本書系統(tǒng)地涵蓋了從教學比賽的概念和發(fā)展歷程到具體的教學理念、方法、組織手段的各個方面。首先介紹英語類比賽的重要性和主要的類別,其次就整個參賽環(huán)節(jié)所涉及的部分加以綜述,包括政策要求、教學理念、教學方法、教學手段、內(nèi)容選取和案例實踐等。在案例分析和教學方法部分,本書提供了詳細的分析,包括各種教學方法的理論基礎(chǔ)、設(shè)計與實施步
《高等學校課程思政建設(shè)指導綱要》提出,“全面推進課程思政建設(shè),教師是關(guān)鍵”。教師作為學生成長領(lǐng)路人的身份主要在教學中建構(gòu),教學中的教師身份主要通過課堂話語建構(gòu)。教學中的教師身份根據(jù)具體交際需求的變化而變化,是語用化的、具有動態(tài)性的語用身份(陳新仁,2013),在建構(gòu)語用身份的過程中,教師實現(xiàn)課程思政的教學目標。然而,先
本書針對考研日語203大綱考點,根據(jù)歷年真題的高頻考點進行排序,設(shè)置100天的內(nèi)容。3個月的內(nèi)容量足夠考生復習使用,每天一頁輕松而不枯燥。每一天設(shè)置一道高頻經(jīng)典考點題目,進行精講精析,并進行擴展練習,給會出試譯練習,然后針對考點進行詞匯和語法表達的提煉思維導圖,再配以同步練習和答案。每一天都涵蓋了語法考點選擇題、翻譯題
本書為劍橋五級考試中的PET考生量身打造。本書與《微語境速記KET核心詞匯1500》是一套選題?忌诳纪闗ET之后可以進行PET考試的備考。此兩本書為一個系列。本書將PET的核心詞匯進行整體單元劃分,PET共涉及約2000詞匯,其中核心詞約2500個,將2500個詞匯分為50個單元,按照每單元約50詞左右(詞塊中會出
本書為KET考生量身打造。KET考試共涉及2000個詞匯,其中核心詞約為1500各,將1500個單詞分為38個單元,按照每單元約25詞左右(詞塊中會出現(xiàn)大部分詞匯)。每個單元分為兩部分:一、基礎(chǔ)訓練,主要讓考生初步認識這些單詞;二、鞏固提升訓練,通過讓學生完成英譯漢和漢譯英的學習任務(wù),讓學生記憶單詞。英譯漢通過朗讀的方